Another suggested that the role of that Committee might be strengthened in the process of reform so that it could serve as a forum for the coordination of an information strategy within the United Nations system. |
Согласно предложению другой делегации, в процессе реформы роль этого Комитета можно усилить, с тем чтобы он служил форумом для координации информационной стратегии в системе Организации Объединенных Наций. |
The view was expressed that paragraph 45 should be redrafted so as to avoid the undesirable impression that it advocated the use of an automatic rating system that might unnecessarily limit the awarding authority's discretion in assessing the qualifications of project consortia. |
Было высказано мнение, что необходимо изменить формулировку пункта 45, с тем чтобы устранить нежелательное впечатление, будто он призывает использовать автоматическую систему оценки, которая могла бы неоправданно ограничить полномочия выдающего подряды органа производить оценку квалификационных данных проектных консорциумов. |
He used that information to find out more by questioning prison staff, and it was to be hoped that little by little staff would ensure that the normal procedure for handling internal complaints would be respected. |
Он использует эту информацию для получения более подробных сведений при допросе личного состава, и можно надеяться, что постепенно личному составу пенитенциарных учреждений все-таки придется обеспечить соблюдение нормальной процедуры внутреннего разбирательства по жалобам. |
He could accept article 15 with that change, and understood that there needed to be flexibility as to reliefs that could be granted. |
Он мог бы согласиться со статьей 15 при таком изменении и понимает, что должна быть гибкость в выборе видов судебной помощи, которые могут быть предоставлены. |
The CHAIRMAN said he took it that that suggestion was acceptable, on the understanding that all articles except those referred to the Drafting Committee would be extensively discussed in the working group, without the need for enunciating political positions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, его предложение является приемлемым при том понимании, что все статьи, за исключением тех, которые были переданы в Редакционный комитет, будут всесторонне обсуждены в рабочей группе без необходимости изложения политических позиций. |
He proposed that paragraph 6 be deleted; once the Court had decided that a case was inadmissible, the Prosecutor would have to accept that decision. |
Он предлагает опустить пункт 6; после того как Суд вынесет решение о неприемлемости дела, Прокурору придется принять это решение. |
He understood the difficulties of some delegations on that issue and could join in a consensus based on a definition that would make some reference to that category of weapons. |
Он понимает трудности некоторых делегаций по этому вопросу и мог бы присоединиться к консенсусу на основе определения, которое предусматривало бы ссылку на данную категорию оружия. |
He hoped that when the Statute came to be reviewed attention could be given to that important issue, and that States would move forward rapidly to a balanced, multilateral and universal agreement for the elimination of all nuclear weapons. |
Он надеется, что на стадии пересмотра Статута этому вопросу будет уделено должное внимание и что государства будут быстро продвигаться к принятию сбалансированного многостороннего и универсального соглашения по ликвидации всех арсеналов ядерного оружия. |
If the Committee failed to express its opinion on that point clearly, it would give the impression that it remained aloof from a situation that was a cause of concern to international opinion everywhere. |
Если Комитет не сможет даже ясно выразить свое мнение по данному вопросу, то он создаст впечатление, что игнорирует ситуацию, которая вызывает обеспокоенность всей международной общественности. |
Mr. WOLFRUM said that he opposed inclusion because Yugoslavia had asked simply that the letter should be circulated, and that request should be followed. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что он выступает против включения в доклад этого письма, поскольку Югославия просто просила распространить его, и эту просьбу необходимо выполнить. |
It also regretted the fact that women could not become religious judges and that the religious laws that to a considerable degree govern family relations discriminated against women. |
Он также выразил сожаление в связи с тем фактом, что женщины не могут быть религиозными судьями, и тем, что религиозные законы, которыми в значительной степени регулируются семейные отношения, являются дискриминационными в отношении женщин. |
He did, however, express satisfaction at the ratification by the United States of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, while warning that there was still resistance on that score and that much remained to be done. |
Вместе с тем он приветствовал ратификацию Соединенными Штатами Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, указав при этом, что многие по-прежнему активно выступают против ее применения и немало еще предстоит сделать. |
He also advised delegations that the High Commissioner was in New York and would be informing the Security Council that developments in Democratic Republic of the Congo had forced UNHCR to suspend activities on behalf of Rwandan refugees in that country. |
Кроме того, он уведомил делегации, что Верховный комиссар находится в Нью-Йорке и планирует проинформировать Совет Безопасности о том, что события в Демократической Республике Конго вынудили УВКБ приостановить деятельность в интересах руандийских беженцев на территории этой страны. |
The officer-in-charge of the High Commissioner/Centre for Human Rights assured the participants that every effort would be made to ensure that the special rapporteurs were not in a worse position, although he acknowledged that resources unfortunately remained limited. |
Исполняющий обязанности Верховного комиссара/Центр по правам человека заверил участников, что будут предприняты все усилия для обеспечения того, чтобы положение специальных докладчиков не ухудшалось, хотя он признал, что ресурсы, к сожалению, остаются ограниченными. |
He recalled that equality of treatment and non-discrimination are the cornerstones of the European Social Charter. An individual remedy has to be established at that level so that persons discriminated against may come before the Committee. |
Он вновь отметил, что равное обращение и недискриминация являются основополагающими принципами Европейской социальной хартии, из чего и вытекает необходимость создания на этом уровне системы подачи и рассмотрения индивидуальных жалоб, благодаря которой лица, сталкивающиеся с дискриминацией, могли бы обращаться в Комитет. |
Although it might be argued that that was not intentional, he reminded the representative of Mexico that under the Convention a State was required not only to combat racial discrimination but also to take affirmative action to help disadvantaged groups. |
Хотя можно утверждать, что такая ситуация создана непреднамеренно, он напоминает представителю Мексики, что в соответствии с Конвенцией любое государство обязано не только бороться с расовой дискриминацией, но и принимать позитивные меры по оказанию помощи находящимся в неблагоприятном положении группам. |
It was for that reason that he had said, at the 613th meeting, that article 19 (3) would enable him to accept article 16. |
В силу именно этой причины он на 613-м заседании отмечал, что пункт 3 статьи 19 позволит ему согласиться со статьей 16. |
The CHAIRMAN said that he took it that there was agreement that the Guide to Enactment would contain an indication along the lines suggested by the representative of France. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, достигнуто согласие в отношении того, что в руководство по принятию следует включить указание по типу предложенного представителем Франции. |
Finally, the sponsors hope that the Member States of our Organization will examine this draft resolution carefully and conscientiously so that it can be adopted by consensus, as the humanitarian cause that it embodies is certainly laudable and worthy of our support. |
Наконец, авторы надеются, что государства - члены нашей Организации внимательно и добросовестно изучат данный проект резолюции таким образом, чтобы он мог быть принят консенсусом, поскольку воплощенные в нем гуманитарные идеалы несомненно заслуживают похвалы и поддержки. |
He suggested that emphasis should be placed on the fact that manifestations and acts of violence characterized by xenophobia, anti-Semitism and racial discrimination against other groups occurred in Germany and that they clearly reflected deep-seated prejudices. |
Он предлагает подчеркнуть тот факт, что в Германии имеют место проявления ксенофобии, антисемитизма и расовой дискриминации, в том числе акты насилия по отношению к другим группам, отражающие глубоко укоренившиеся предрассудки. |
Unlike Mr. Aboul-Nasr he considered that there was nothing in the text that could be interpreted as an appeal on behalf of sanctions that would give rise to new violations of human rights. |
В отличие от г-на Абул-Насра он считает, что в существующем тексте ничто не может быть истолковано как призыв в пользу санкций, которые вызвали бы новые нарушения в области прав человека. |
He hoped that his explanation would allay any feelings that the delegation of Burundi might have had that the Committee was criticizing its country. |
Он выражает надежду, что его разъяснения помогут убедить делегацию Бурунди в том, что Комитет не подвергает критике ее страну. |
He stressed, in that regard, that member States should fulfil their pledges, so that the Centre would have steady and predictable finances for its operations. |
В этой связи он подчеркнул, что государствам-членам следует выполнить свои объявленные финансовые обязательства, с тем чтобы Центр мог располагать устойчивыми и предсказуемыми финансовыми средствами для своей деятельности. |
He noted too that guidance had already been prepared to assist countries to meet the criteria requirements of Annex II and that the Chemical Review Committee would continue that work at its next meeting. |
Он также сообщил, что уже было подготовлено руководящее пособие, призванное помочь странам в соблюдении критериев и требований, изложенных в приложении II, и что Комитет по рассмотрению химических веществ продолжит эту работу на своем следующем совещании. |
While noting that a 16 per cent increase in total income was ambitious, he agreed with the Executive Board that the momentum from ICPD+5 might produce that result. |
Отметив, что 16-процентное увеличение общего объема поступлений является весьма амбициозной целью, он согласился с Исполнительным советом в том, что динамика, приданная МКНР+5, может способствовать достижению такого результата. |