| He also said that certain foreign petroleum companies are cooperating in exploring in that area and that this had caused the disputes between the two countries. | Он также сказал о том, что некоторые иностранные нефтяные компании сотрудничают в разработке этого района и что это вызвало споры между двумя нашими странами. |
| We know that he specializes in untraceable toxins, and that you hired him to create that allergic reaction. | Знаем, что он спец по неотслеживаемым ядам и что вы наняли его создать эту "аллергическую" реакцию. |
| Because you know that sometimes a man is pushed so far that he does things that he doesn't recognize. | Ты знаешь, что иногда человек заходит так далеко, Что он делает вещи, которые не осознает. |
| He added that that programme was still promotional in its character although it had the flexibility that enabled institutions and Governments to identify convergence of interests in various fields. | Он добавил, что эта программа по-прежнему носит пропагандистский характер, хотя и обладает гибкостью, позволяющей учреждениям и правительствам находить общие интересы в различных областях. |
| Finally, noting that the mid-term review required adequate preparation by UNCTAD, he said that his delegation supported the proposal regarding the establishment of the appropriate institutional machinery for that purpose. | В заключение, отметив, что среднесрочный обзор требует соответствующей подготовки со стороны ЮНКТАД, он говорит, что его делегация поддерживает предложение о создании соответствующего организационного механизма для этой цели. |
| He hoped that any concrete measures that might be taken to achieve that would be described in Denmark's next report. | Он надеется, что в следующем докладе Дании будет содержаться информация о конкретных мерах, которые можно было бы принять в этой области. |
| In that respect it failed to comply with the Convention and he hoped that the Hong Kong Government would enact legislation to remedy that shortcoming. | В этом отношении положения этой статьи не соответствуют Конвенции, и он выражает надежду на то, что правительство Гонконга примет соответствующее законодательство для исправления этого недостатка. |
| In that connection, it was regrettable that his earlier proposal that the Committee should work as a United Nations expert body on inter-ethnic and interracial conflict had not been taken up. | В этой связи он выражает сожаление по поводу того, что не было учтено выдвинутое им ранее предложение о том, что Комитет должен выполнять функции экспертного органа Организации Объединенных Наций по проблемам межэтнических и межрасовых конфликтов. |
| He furthermore reported that the Joint Meeting working group felt that certain instructions raised problems that had not been resolved in Frankfurt, and those points were submitted to the Joint Meeting for action. | Кроме того, он сообщил, что, по мнению рабочей группы Совместного совещания, в связи с некоторыми инструкциями остаются проблемы, которые не удалось решить во Франкфурте, и эти аспекты представлены Совместному совещанию для принятия решения. |
| The facts of the case did not reveal that he had invoked that right in the proceedings that were pending against him. | Обстоятельства дела не свидетельствуют о том, что он воспользовался этим правом в связи с теми процессами, которые ему надо пройти. |
| Perhaps the only positive element of that conflict is that it has clearly shown that any further delay in reforming the United Nations cannot be allowed or justified. | Пожалуй, единственным позитивным моментом, связанным с этим конфликтом, является то, что он наглядно продемонстрировал, что какие-либо дальнейшие отлагательства в проведении реформы Организации Объединенных Наций непозволительны и неоправданны. |
| His view was that, if a foreign representative sought recognition in another State, there was an implication that there were insufficient economic or other issues involved to justify that. | Он считает, что если иностранному представителю придется ходатайствовать о признании в другом государстве, то из этого как бы вытекает, что у него не достаточно экономических или каких-либо иных оснований для оправдания такого признания. |
| The CHAIRMAN said he took it that that was acceptable, and that the new wording would take account of comments made by Mr. SHERIFIS. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он считает данное предложение приемлемым и что в новой формулировке будут учтены замечания, сделанные г-ном ШЕРИФИСОМ. |
| The CHAIRMAN said that he took it that the Committee accepted the imperfect procedure that it had applied in the past. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, Комитет готов согласиться с несовершенной процедурой, которой он придерживался в прошлом. |
| My dad realized in that moment he could have been that guy sitting behind that desk. | Мой папа тогда понял, что это он мог сидеть за тем столом. |
| You have to do something for him that's truly special so that he knows that your intentions are pure. | Ты должен сделать для него нечто особенное, чтобы он понял, что у тебя хорошие намерения. |
| It was in that same speech that he announced that talks would shortly begin in Moscow on a comprehensive test-ban treaty. | Именно в этом выступлении он объявил о том, что в Москве вскоре начнутся переговоры о договоре о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| His understanding was that the Governments concerned wished to send experts from their respective capitals and that that would be easier to arrange for the March 1997 session. | Насколько он понимает, правительства этих стран хотят направить своих экспертов для участия в рассмотрении докладов, и это будет проще сделать на сессии в марте 1997€года. |
| He also stated that while UNDP had a relatively large audit function, it was not visualized that separate units within that structure would be created. | Он также отметил, что, несмотря на то, что ПРООН имеет сравнительно мощную ревизионную службу, она не планирует создавать отдельные подразделения в рамках этой структуры. |
| The CHAIRMAN said that he took it that there was agreement that the provisions on concurrent proceedings would form a separate chapter. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, достигнуто согласие в том, что положения о параллельных производствах будут оформлены в качестве отдельной главы. |
| He said that the Treaty of Utrecht clearly stipulated that Gibraltar could be either British or Spanish and that no other options were available for its future status. | Он подтвердил законность Утрехтского договора по вопросу о Гибралтаре, в котором четко говорится о том, что Гибралтар может быть британским либо испанским и в отношении его будущего статуса не предусматривается никаких других вариантов. |
| Mr. RECHETOV said that he could not support that proposal as the periodic report explicitly stated that Icelandic law provided for the incorporation of international human rights instruments. | Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что он не может поддержать это предложение, поскольку в периодическом докладе четко указывается, что в законодательстве Исландии предусматривается инкорпорация международных договоров в области прав человека. |
| We hope that that instrument will be legally binding and that it will cover illicit ammunition. | Мы надеемся, что этот документ будет юридически обязательным и что он также будет охватывать незаконные боеприпасы. |
| We were convinced also that to do that it was indispensable that the composition of the Security Council be adapted to the realities of today's world. | Мы убеждены также, что для этого совершенно необходимо изменить состав Совета Безопасности так, чтобы он соответствовал реальностям современного мира. |
| It noted that an important task at this Session was to ensure that effective arrangements are made to enable it to fulfil that critical role. | Он отметил, что одна из важных задач нынешней сессии заключалась в том, чтобы обеспечить принятие действенных мер, которые позволили бы ему выполнить эту важнейшую роль. |