| Mr. Ghikas (Canada) said that he did not support the proposal even on that basis. | Г-н Гикас (Канада) говорит, что он не поддерживает данное предложение даже на этом основании. |
| He explained that the group would focus on the development of symbols, but that text might also be used. | Он пояснил, что группа сосредоточит свое внимание на разработке символов, однако при этом может быть также использован текст. |
| It urged those countries and associations that had not yet replied to do so and suggested that the secretariat send a reminder. | Он настоятельно призвал те страны и объединения, которые еще не ответили на вопросник, сделать это и предложил секретариату направить соответствующее напоминание. |
| The representative added that the Democratic Republic of the Congo is willing to host initiatives that benefit the environment in Africa and beyond. | Он добавил, что Демократическая Республика Конго готова принимать у себя инициативы, которые способствуют улучшению окружающей среды в Африке и за ее пределами. |
| It also requests that the State party ascertain that its interpretation of "reasonableness" is in conformity with international standards. | Он также просит государство-участник гарантировать, чтобы его толкование понятия "разумности" соответствовало международным стандартам. |
| It also recommends that the State party ensure that social housing allocation is transparent and equitable. | Он рекомендует также государству-участнику обеспечить транспарентность и справедливость при распределении социального жилья. |
| He also said that the humanitarian situation remained dire and affirmed that more assistance was needed. | Он отметил также, что гуманитарная ситуация остается бедственной, и подтвердил необходимость расширения помощи. |
| The Committee Chair indicated that he would report back to the Committee on that discussion. | Председатель Комитета заявил, что он сообщит Комитету о результатах этого обсуждения. |
| It recommended that Grenada ensure that counter-terrorism measures are in full conformity with the ICCPR. | Он рекомендовал Гренаде обеспечить, чтобы меры борьбы с терроризмом в полной мере соответствовали положениям МПГТП. |
| It expressed its concern at the fact that those institutions were not preventive and that the Government had not allocated additional resources. | Он выразил обеспокоенность тем, что эти институты по своему характеру не являются превентивными и что правительство не выделило никаких дополнительных ресурсов. |
| It recommended that Croatia ensure that violent acts are reported and investigated, providing support and treatment for children and young adults with psychological problems. | Он рекомендовал Хорватии обеспечить получение сообщений об актах насилия и их расследование, наряду с предоставлением поддержки и лечения детям и молодым несовершеннолетним, имеющим проблемы психологического характера. |
| It recommended that Lebanon undertake a continued effort to monitor and review the situation with a view to the gradual elimination of that system. | Он рекомендовал Ливану предпринять дальнейшие усилия для отслеживания и анализа ситуации с целью постепенной ликвидации этой системы. |
| It recommended that the State ensure that its system of juvenile justice includes the provisions of the Convention. | Он рекомендовал государству обеспечить, чтобы его система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних включала положения Конвенции. |
| It recommended that the State clarify the status of its laws relating to those matters and ensure that they fully comply with the Covenant. | Он рекомендовал государству разъяснить статус его законов, касающихся этих вопросов, и обеспечить их полное соответствие Пакту. |
| It recommended that the State ensure that the removal of non-citizens does not discriminate on the basis of ethnic or national origin. | Он рекомендовал государству обеспечивать, чтобы при высылке лиц, не являющихся гражданами, не допускалась дискриминация по признаку этнического или национального происхождения. |
| He recommended that the Parliament accelerate the process of approval of the laws that would establish Broadcasting Corporation and the Telecommunications Authority as fully independent public bodies. | Он рекомендовал парламенту ускорить процедуру принятия законов, предусматривающих создание вещательной корпорации и телекоммуникационной администрации в качестве полностью независимых государственных органов. |
| The Chairperson said that he took it that there was no support for the Egyptian proposal. | Председатель говорит, что, насколько он понимает, предложение Египта поддержки не получает. |
| It also responded that there were instruments in place within the GEF that foster synergies with respect to the three Rio conventions. | Он также отметил что, в рамках ГЭФ созданы механизмы по усилению синергии в деятельности по трем рио-де-жанейрским конвенциям. |
| As for the Security Council, justice and fairness demand that it lift the sanctions that it unjustifiably imposed on Eritrea. | Что же касается Совета Безопасности, то принципы справедливости и объективности требуют, чтобы он отменил санкции, необоснованно введенные против Эритреи. |
| One of the main advantages of option 1 is that it is already functioning and has demonstrated that it is effective. | Одна из основных положительных сторон варианта 1 заключается в том, что он уже реализуется и доказал свою эффективность. |
| It was surprising that that had not yet been done. | Он удивлен тем, что этого не было сделано. |
| While concurring that repatriation remained the preferred solution for refugees, he maintained that local integration was a reality in many refugee situations. | Соглашаясь, что репатриация остается оптимальным решением для беженцев, он вместе с тем заявил, что в большинстве ситуаций с беженцами интеграция в местную среду является реальностью. |
| He proposed that the Committee should consider that matter immediately. | Он предлагает Комитету рассмотреть этот вопрос сейчас. |
| The Executive Director added that he agreed that UNICEF needed to work closely together with partners on child protection in the future. | Директор-исполнитель добавил, что он согласен с тем, что ЮНИСЕФ необходимо работать в тесном взаимодействии с партнерами по вопросам защиты детей в будущем. |
| He reported that the main impression of the delegation was that Tajikistan had been forgotten by donors. | Он сообщил, что основное впечатление делегации заключается в том, что Таджикистан был забыт донорами. |