Mr. Ghikas (Canada) said that he did not support the proposal even on that basis. |
Г-н Гикас (Канада) говорит, что он не поддерживает данное предложение даже на этом основании. |
He explained that the group would focus on the development of symbols, but that text might also be used. |
Он пояснил, что группа сосредоточит свое внимание на разработке символов, однако при этом может быть также использован текст. |
It urged those countries and associations that had not yet replied to do so and suggested that the secretariat send a reminder. |
Он настоятельно призвал те страны и объединения, которые еще не ответили на вопросник, сделать это и предложил секретариату направить соответствующее напоминание. |
The representative added that the Democratic Republic of the Congo is willing to host initiatives that benefit the environment in Africa and beyond. |
Он добавил, что Демократическая Республика Конго готова принимать у себя инициативы, которые способствуют улучшению окружающей среды в Африке и за ее пределами. |
It also requests that the State party ascertain that its interpretation of "reasonableness" is in conformity with international standards. |
Он также просит государство-участник гарантировать, чтобы его толкование понятия "разумности" соответствовало международным стандартам. |
It also recommends that the State party ensure that social housing allocation is transparent and equitable. |
Он рекомендует также государству-участнику обеспечить транспарентность и справедливость при распределении социального жилья. |
He also said that the humanitarian situation remained dire and affirmed that more assistance was needed. |
Он отметил также, что гуманитарная ситуация остается бедственной, и подтвердил необходимость расширения помощи. |
The Committee Chair indicated that he would report back to the Committee on that discussion. |
Председатель Комитета заявил, что он сообщит Комитету о результатах этого обсуждения. |
It recommended that Grenada ensure that counter-terrorism measures are in full conformity with the ICCPR. |
Он рекомендовал Гренаде обеспечить, чтобы меры борьбы с терроризмом в полной мере соответствовали положениям МПГТП. |
It expressed its concern at the fact that those institutions were not preventive and that the Government had not allocated additional resources. |
Он выразил обеспокоенность тем, что эти институты по своему характеру не являются превентивными и что правительство не выделило никаких дополнительных ресурсов. |
It recommended that Croatia ensure that violent acts are reported and investigated, providing support and treatment for children and young adults with psychological problems. |
Он рекомендовал Хорватии обеспечить получение сообщений об актах насилия и их расследование, наряду с предоставлением поддержки и лечения детям и молодым несовершеннолетним, имеющим проблемы психологического характера. |
It recommended that Lebanon undertake a continued effort to monitor and review the situation with a view to the gradual elimination of that system. |
Он рекомендовал Ливану предпринять дальнейшие усилия для отслеживания и анализа ситуации с целью постепенной ликвидации этой системы. |
It recommended that the State ensure that its system of juvenile justice includes the provisions of the Convention. |
Он рекомендовал государству обеспечить, чтобы его система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних включала положения Конвенции. |
It recommended that the State clarify the status of its laws relating to those matters and ensure that they fully comply with the Covenant. |
Он рекомендовал государству разъяснить статус его законов, касающихся этих вопросов, и обеспечить их полное соответствие Пакту. |
It recommended that the State ensure that the removal of non-citizens does not discriminate on the basis of ethnic or national origin. |
Он рекомендовал государству обеспечивать, чтобы при высылке лиц, не являющихся гражданами, не допускалась дискриминация по признаку этнического или национального происхождения. |
He recommended that the Parliament accelerate the process of approval of the laws that would establish Broadcasting Corporation and the Telecommunications Authority as fully independent public bodies. |
Он рекомендовал парламенту ускорить процедуру принятия законов, предусматривающих создание вещательной корпорации и телекоммуникационной администрации в качестве полностью независимых государственных органов. |
The Chairperson said that he took it that there was no support for the Egyptian proposal. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, предложение Египта поддержки не получает. |
It also responded that there were instruments in place within the GEF that foster synergies with respect to the three Rio conventions. |
Он также отметил что, в рамках ГЭФ созданы механизмы по усилению синергии в деятельности по трем рио-де-жанейрским конвенциям. |
As for the Security Council, justice and fairness demand that it lift the sanctions that it unjustifiably imposed on Eritrea. |
Что же касается Совета Безопасности, то принципы справедливости и объективности требуют, чтобы он отменил санкции, необоснованно введенные против Эритреи. |
One of the main advantages of option 1 is that it is already functioning and has demonstrated that it is effective. |
Одна из основных положительных сторон варианта 1 заключается в том, что он уже реализуется и доказал свою эффективность. |
It was surprising that that had not yet been done. |
Он удивлен тем, что этого не было сделано. |
While concurring that repatriation remained the preferred solution for refugees, he maintained that local integration was a reality in many refugee situations. |
Соглашаясь, что репатриация остается оптимальным решением для беженцев, он вместе с тем заявил, что в большинстве ситуаций с беженцами интеграция в местную среду является реальностью. |
He proposed that the Committee should consider that matter immediately. |
Он предлагает Комитету рассмотреть этот вопрос сейчас. |
The Executive Director added that he agreed that UNICEF needed to work closely together with partners on child protection in the future. |
Директор-исполнитель добавил, что он согласен с тем, что ЮНИСЕФ необходимо работать в тесном взаимодействии с партнерами по вопросам защиты детей в будущем. |
He reported that the main impression of the delegation was that Tajikistan had been forgotten by donors. |
Он сообщил, что основное впечатление делегации заключается в том, что Таджикистан был забыт донорами. |