| He suggested that a national policy should be formulated in that regard. | Он рекомендует сформулировать национальную политику по данному вопросу. |
| He suggested that Sweden could learn from the experiences of other European countries that had set up such institutions. | Он порекомендовал Швеции изучить опыт других европейских стран, в которых подобные институты уже учреждены. |
| He hoped that any questions that had remained unanswered would be dealt with by the Government in its next report. | Он надеется, что любые вопросы, которые остались без ответа, будут рассмотрены правительством в его следующем докладе. |
| He considered that dialogue with the delegation had been constructive and hoped that it would continue in future. | Он считает, что диалог с делегацией носил конструктивный характер, и надеется, что он будет продолжен в будущем. |
| He noted that the Secretary-General's words quoted by Mr. Shahi gave no assurance that genocide could be avoided in future. | Он отмечает процитированные г-ном Шахи слова Генерального секретаря о том, что он не может гарантировать, что геноцид удастся предотвратить в будущем. |
| He encouraged UNCTAD to ensure that other regional and interregional projects and programmes benefited from that experience. | Он рекомендовал ЮНКТАД обеспечить использование этого опыта в других региональных и межрегиональных проектах и программах. |
| Colonel Yusuf insisted that he would only attend the meeting if President Hassan declared that he was not President. | Полковник Юсуф заявил, что он примет участие в совещании только в том случае, если президент Хасан заявит, что он не является президентом. |
| He has rightly observed that the Organization can remain effective only if it preserves that tradition of innovation. | Он справедливо отмечает, что Организация сможет поддерживать свою эффективность только при условии сохранения этой традиции новаторства. |
| He hoped that the outstanding issues would be resolved soon, in accordance with well-established international conventions and practices in that regard. | Он выражает надежду на то, что нерешенные вопросы будут вскоре урегулированы в соответствии с действующими международными конвенциями и установившейся практикой в этом отношении. |
| He stressed that greater attention was needed in reporting the subregional and regional initiatives that could be crucial in supporting more national efforts. | Он подчеркнул, что необходимо уделять повышенное внимание представлению докладов о субрегиональных и региональных инициативах, которые могут иметь исключительно большое значение для поддержки новых усилий на национальном уровне. |
| In that sub-claim, the claimant asserted that it had paid the consignee of the goods. | В этой субпретензии заявитель утверждал, что он оплатил хранение товаров. |
| He trusted that the Committee would bear that point in mind during its consideration of the budget proposal. | Он надеется, что Комитет будет иметь это в виду при рассмотрении бюджетного предложения. |
| He said that there were new proposals that must be considered immediately by the two sides and by the international community. | Он сказал, что имеются новые предложения, которые должны быть незамедлительно рассмотрены сторонами в конфликте и международным сообществом. |
| He further stressed that it was essentially a humanitarian issue and that a solution must be found within such a framework. | Он далее подчеркнул, что речь идет по сути дела о гуманитарной проблеме и что решение должно изыскиваться в этих рамках. |
| He informed the Conference that the Group of 77 and China had proposed an amendment to the wording of that item. | Он проинформировал Конференцию Сторон о том, что Группа 77 и Китай предложили поправку к формулировке этого пункта. |
| He stated that the claimants had reached a settlement with regard to their competing claims and that the Kuwaiti claimant wished to withdraw his claim. | Он указал, что заявители пришли к соглашению по их коллидирующим претензиям и что кувейтский заявитель намерен отозвать свою претензию. |
| The Claimant states that it was not possible to identify the costs that were incurred specifically for civilian security. | Заявитель утверждает, что он не может отдельно указать ту часть расходов, которая непосредственно приходилась на гражданский компонент. |
| He stated that the Federation supported the work that ISAR was considering at the session. | Он заявил, что его Федерация поддерживает ту работу МСУО, которая обсуждается на текущей сессии. |
| It also noted that this section has introduced the presumption that the dismissal of such women is unjustified. | Он также отметил, что эта статья внесла с собой презумпцию несправедливости увольнения таких женщин. |
| During the on-site inspection, the Claimant clarified that it was seeking compensation for three cars that were damaged. | Во время инспекции на месте заявитель уточнил, что он испрашивает компенсацию за три поврежденных автомашины. |
| One delegation was of the opinion that that it would lead to greater harmonization among programmes, which was highly desirable. | Одна из делегаций считала, что он приведет к более полному согласованию программ, что весьма желательно. |
| He agreed with those delegations that had said that January might be a better time for a pledging conference. | Он согласился с теми делегациями, которые заявили, что январь может быть лучшим временем для проведения конференции по объявлению взносов. |
| He agreed with those delegations that had said that the Fund had to continue to work to build a stronger image. | Он согласен с теми делегациями, которые заявили, что Фонд должен продолжать работу по укреплению своего имиджа. |
| For that reason, he told the Board that the two agencies had a strong preference for option 1. | По этой причине он сообщил Совету, что оба учреждения решительно выступают за вариант 1. |
| The CHAIRMAN confirmed that he had intended that the proposal should be general in character, so as to avoid controversy and facilitate consensus. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что он действительно хотел придать проекту заявления общий характер, чтобы предотвратить споры и облегчить достижение консенсуса. |