| He noted that many countries were pursuing national strategies related to the green economy, but that not enough was being done. | Он отметил, что многие страны осуществляют национальные стратегии, связанные с «зеленой» экономикой, однако предпринимаемые меры недостаточны. |
| It also recommended that the State party adopt affirmative action programmes that seek to improve the representation of Travellers in political institutions. | Он также рекомендовал государству-участнику принять программы позитивных мер, направленные на повышение степени представленности тревеллеров в политических учреждениях. |
| He also recalled that the reality is that small islands are at risk of falling between the cracks of the international development architecture. | Он также напомнил о реальной действительности: малые острова рискуют кануть в трещины здания международного развития. |
| He emphasized that it was essential that these kinds of questions were asked in an anonymous manner. | Он подчеркнул важность того, чтобы подобные вопросы задавались в анонимной форме. |
| He adds that an appeal in cassation can be submitted only once a decision has been taken on that appeal. | Он также отмечает, что кассационную жалобу можно представить только после принятия решения в отношении апелляции. |
| He also asserts that that witness was not properly identified, which should have been sufficient to exclude him as a proper source of evidence. | Он также утверждает, что личность упомянутого свидетеля не была должным образом идентифицирована; одного этого должно было быть достаточно, чтобы исключить его в качестве подходящего источника доказательств. |
| For those reasons, the European Union concluded that that it currently did not see the added value of proclaiming the decade. | Исходя из этих соображений, Европейский союз заключил, что на данном этапе он не считает целесообразным провозглашение этого десятилетия. |
| 2.2 The author claims that he is innocent and that his guilt was not duly established. | 2.2 Автор заявляет, что он невиновен и что его вина не была должным образом установлена. |
| During that month, they learned that the internal security services had removed him from the prison. | В этом месяце они узнали, что он был вывезен из тюрьмы сотрудниками службы внутренней безопасности. |
| He stated that he had been told that those individuals were Central Intelligence Agency operatives. | Он заявил, что ему было сказано, что эти лица являются сотрудниками Центрального разведывательного управления. |
| He states that the Committee has recognized the critical role of NGOs that are involved in human rights activities. | Он заявляет, что Комитет признает критически важную роль НПО, которые занимаются деятельностью в области прав человека. |
| He states that there are possibly two arguments that the State party might be making against his communication. | Он указывает, что существуют два возможных аргумента, которые государство-участник может выдвинуть в отношении его сообщения. |
| He further informed the Council that forces loyal to President Ouattara had that day arrested Laurent Gbagbo and taken him into custody. | Он также информировал Совет, что силы, верные президенту Уаттаре, арестовали в тот день Лорана Гбагбо и заключили его под стражу. |
| It would imply that the shortest route for mobilizing international diplomacy is that of blood. | Он будет состоять в том, что кратчайший путь к мобилизации международной дипломатии - это кровопролитие. |
| I hope that he will grasp that hand. | Я надеюсь, что он пожмет эту руку. |
| He emphasized that the High-level Meeting was an important milestone but that sustained action would be needed beyond September. | Он подчеркнул, что совещание высокого уровня является важной вехой, однако и после сентября необходимо будет проводить активную деятельность. |
| I therefore regret that I must inform the representative of Azerbaijan that he cannot continue with his statement. | Поэтому я с сожалением должен сообщить представителю Азербайджана, что он не может продолжать свое заявление. |
| He said that he had hoped that a simple solution would have been more forthcoming. | Он сказал, что он надеялся, что найти простое решение будет не столь затруднительно. |
| He explained that the host country receives a large number of visa applications, and that very few of them are denied. | Он пояснил, что страна пребывания получает большое число заявлений на визы и что очень немногие из них встречают отказ. |
| However, the Committee noted that the State party had rejected this evidence on the grounds that it was not credible. | Вместе с тем он отмечает, что государство-участник отвергло доказательства как недостоверные. |
| He claims that he first approached the Committee in October 1999, but that he did not receive an answer. | Он утверждает, что впервые обратился в Комитет в октябре 1999 года, но ответа не получил. |
| He referred to general information that showed that it was impossible to return and live in China without any documentation. | Он сослался на общую информацию, свидетельствующую о том, что без документов невозможно вернуться в Китай и проживать в этой стране. |
| He also said that the occupation that began in 1967 must end. | Он также заявил, что оккупация, начавшаяся в 1967 году, должна прекратиться. |
| There is no doubt that we have achieved significant progress, but we understand that it has been too slow and insufficient. | Без сомнения, мы достигли значительного прогресса, но мы понимаем, что он был слишком медленным и недостаточным. |
| The Chairperson said that he took it that the current text of both draft paragraphs should stand. | Председатель говорит, что, как он полагает, нынешняя редакция обоих проектов пунктов остается в силе. |