| He was pleased to report that agreement had been reached with the Austrian authorities on follow-up actions regarding the future of that project. | Он с удовлетворением отметил, что с австрийскими властями достигнута договоренность относительно мер, касающихся будущего этого проекта. |
| He went on to say that he would inform his Government that the Special Rapporteur had expressed an interest in visiting South Africa. | Далее он заявил, что он сообщит своему правительству о высказанном Специальным докладчиком желании посетить Южную Африку. |
| He added that a draft bill extending that prohibition to all South African citizens was being prepared. | Он также рассказал о подготовке законопроекта, распространяющего этот запрет на всех граждан Южной Африки. |
| He also stated that his group intended to kill the WFP logistics officer that same evening. | Он также заявил, что его группа намерена убить сотрудника МПП по материально-техническому снабжению в тот же вечер. |
| Panama noted that it should be made clear that States parties must cooperate and provide the information requested by the Committee. | Панама отметила необходимость установления четких положений, предусматривающих обязанность государств-участников сотрудничать и предоставлять Комитету информацию, которую он запрашивает. |
| It was his expectation that the Commission would give a strong signal to the international community in that regard. | Он выразил надежду на то, что Комиссия выскажет международному сообществу по этому поводу свое твердое мнение. |
| The Regional Director reported that good progress had been made and was confident that the difficulties of verticality would be overcome. | Региональный директор ответил, что в этой области был достигнут значительный прогресс, и он уверен в том, что проблемы, связанные с вертикальным характером государственной структуры, будут преодолены. |
| He added that, in that connection, the issue of resource availability must be viewed realistically. | Он в этой связи добавил, что необходимо реалистично подходить к вопросу о ресурсах. |
| What made Mr. Lavin an unusual right-of-center candidate was that he proposed many initiatives that would modernize Chile's political and social institutions. | Что сделало г-на Лавина необычным правым кандидатом, так это то, что он выдвинул много предложений, которые могли бы модернизировать политические и социальные институты Чили. |
| We know that it is difficult and complicated and that major obstacles have been encountered along the way. | Нам известно, что он сложен и непрост и на его пути встречаются серьезные препятствия. |
| He underscored that that was not conducive to national capacity-building. | Он подчеркнул, что это не способствует созданию национального потенциала. |
| He stated further that the document allowed flexibility, and that it requested authority from the Executive Board to raise supplementary funds. | Он сказал далее, что документ обеспечивает возможности для гибкости, и просил Исполнительный совет предоставить ему полномочия для сбора дополнительных средств. |
| We trust that it will have interesting results that will be of benefit to us. | Мы верим в то, что он принесет интересные результаты, которые будут полезны для нас. |
| In that context, he suggested that tackling the question of non-response should be highlighted as a priority for technical assistance. | В этой связи он высказал мнение, что решение вопроса о непредставлении ответа должно быть названо одной из приоритетных задач технического содействия. |
| He suggested that the Security Council urge countries in the region to maintain that momentum. | Он высказался за то, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал страны региона сохранить набранные темпы. |
| He added that UNFPA would incorporate that element in the framework. | Он добавил, что ЮНФПА включит этот элемент в рамки. |
| He suggested that the High Commissioner for Human Rights should be officially invited to attend the meeting on that subject. | Он предлагает официально пригласить для участия в заседании, посвященном этому вопросу, Верховного комиссара по правам человека. |
| In that case, he wished to know how that situation could be described. | Тогда он хотел бы знать, каким образом можно квалифицировать эту ситуацию. |
| It recommended that interrogations applying any other methods that are in conflict with the provisions of articles 1 and 16 of the Convention cease immediately. | Он рекомендовал немедленно прекратить допросы с применением любых других методов, представляющих собой нарушение положений статей 1 и 16 Конвенции. |
| He stated that social security provisions were a cornerstone of the common system that should not be diluted. | Он заявил, что условия социального обеспечения являются одной из основ общей системы, которую не следует подрывать. |
| He hoped that such UNHCR initiatives as the "Open Cities" project might facilitate that process. | Он надеется, что такие инициативы УВКБ, как проект "Открытые города", будут способствовать данному процессу. |
| In that regard, he welcomed the fact that UNHCR was continuing to hold consultations with a number of States on international protection. | В этой связи он приветствует тот факт, что УВКБ продолжает проводить с рядом государств консультации по вопросу о международной защите. |
| It expressed the hope that the Government would provide information on the measures that had been adopted in this regard. | Он выразил надежду на то, что правительство представит информацию о мерах, принятых в этом отношении. |
| The Administrator stated that he expected the country teams to work together to provide assurances that individual programmes were carried out in cohesion with UNDAF. | Администратор заявил, что он надеется на совместную деятельность страновых групп в целях обеспечения согласованного с РПООНПР осуществления отдельных программ. |
| He underscored that the extrabudgetary funds that had been requested were needed to facilitate implementation of the MYFF over the next 18 months. | Он подчеркнул, что внебюджетные средства испрашивались при необходимости для содействия внедрению МРФ в течение следующих 18 месяцев. |