The German representative from the Ministry of Transport said that he would carry out that verification. |
Представитель министерства транспорта Германии сообщил, что он проведет такую проверку. |
He emphasized that infrastructure investment came with considerable risks that could end up being transferred to taxpayers and users of infrastructure, especially in developing countries. |
Он подчеркнул, что инвестиции в инфраструктуру связаны со значительными рисками, которые в конечном итоге могут быть переложены на налогоплательщиков и пользователей инфраструктуры, особенно в развивающихся странах. |
He emphasized that the investigative work was still under way and that it was premature to prejudge its outcome. |
Он особо отметил, что следственные действия еще не завершены и что было бы преждевременным предвосхищать ее результаты. |
He concluded that the review of the strategic priorities should enable UNAMID to take up that challenge. |
Он сделал вывод, что обзор стратегических приоритетов позволит ЮНАМИД приступить к решению этой проблемы. |
He stressed that all armed groups were committing human rights violations and that 360,000 people had fled to neighbouring countries. |
Он подчеркнул, что все вооруженные группы совершают нарушения прав человека и что 360000 человек бежали в соседние страны. |
The Chair said that he would also like that point to be reflected in the report. |
Председатель говорит, что он также хотел бы, чтобы это замечание было отражено в докладе. |
The Minister was asked about this, but he denied that the presidents had reached an agreement in that regard. |
Министру был задан вопрос об этом, однако он отрицал, что президенты достигли договоренности по этому поводу. |
The National Human Rights Council stressed that it was ready to receive any formal information that would help achieve progress in establishing the truth. |
Национальный совет по правам человека подчеркнул, что он готов принимать любую официальную информацию, которая поможет достичь прогресса в установлении истины. |
He noted, in that connection, that all the panellists were associated with the Green Industry Platform. |
В этой связи он отмечает, что все участники группы ассоциированы с Платформой "зеленой" промышленности. |
The applicant stated that it would apply a rigorous approach to manage environmental risks so that serious harm did not come to the marine environment. |
Заявитель указал, что он будет применять скрупулезный подход к управлению экологическими рисками во избежание серьезного ущерба окружающей морской среде. |
He further stated that India appreciated that several countries had shown interest in developing the Indian market. |
Он далее заявил, что Индия признательна ряду стран, которые выразили заинтересованность в развитии индийского рынка. |
Mr. Jensen stressed that growth was key to poverty eradication, but that it needed to be inclusive. |
Г-н Енсен подчеркнул, что экономический рост является ключевым фактором искоренения нищеты, однако он должен быть всеохватным. |
The representative of OIOS noted that it was their understanding that the mandate had been provided by the General Assembly. |
Представитель УСВН отметил, что, насколько он понимает, этот мандат был предоставлен Генеральной Ассамблеей. |
He noted that reforms were being carried out and that the national oversight mechanism would be in charge of assessing the progress made. |
Он отметил, что реформы осуществляются, и отвечать за анализ достигнутого прогресса будет национальный механизм надзора. |
In that connection, he pointed out the power that the general public could wield as consumers. |
В этой связи он отмечает влияние общественности как потребителей. |
Saying that the resolution could have financial implications he suggested that a trust fund be established to fund relevant activities. |
Отметив, что данная резолюция может иметь финансовые последствия, он предложил учредить целевой фонд для финансирования соответствующих мероприятий. |
He also suggested that draft decisions that were in substance the same as previous decisions should not be discussed. |
Он также предложил, чтобы проекты решений, которые по существу аналогичны предыдущим решениям, не обсуждались. |
In that regard, he considered it necessary that the Council urge the parties to resume discussions on the outstanding issues. |
В этой связи он выразил мнение о том, что Совету следует настоятельно призвать стороны возобновить переговоры по нерешенным вопросам. |
I like that young man in that he is honest and candid. |
Мне нравится этот молодой мужчина, поскольку он честный и искренний. |
Tom definitely knows that he shouldn't be doing that. |
Том определённо знает, что он не должен этого делать. |
He stressed that Guinea-Bissau had a rich biodiversity that should be monetized and protected through sound investment by credible partners. |
Он подчеркнул, что в Гвинее-Бисау имеется богатое биоразнообразие, которое должны быть оценено в денежном выражении и охраняться за счет стабильных инвестиций со стороны заслуживающих доверия партнеров. |
He reiterates that an independent judiciary lies at the heart of a system of government that upholds the rule of law. |
Он вновь заявляет, что независимость судебной ветви власти является основой системы управления, обеспечивающей верховенство права. |
The author submits that the disclosure demanded by the Chinese Consulate demonstrates that he is a person of interest to them. |
Автор сообщает, что требование китайского консульства сообщить такие сведения говорит о том, что он представляет интерес для китайских властей. |
3.5 He submits that international human rights courts recognized that politicians and public figures should be open to criticism of their public functioning. |
3.5 Он утверждает, что международные суды по правам человека признали, что политики и публичные деятели должны быть открыты для критики в отношении своей публичной работы. |
It further pointed out that he had not submitted any written evidence and that his narrative was vague and characterized by contradictions. |
Суд также указал, что он не представил никаких письменных доказательств и что описание фактов в его изложении носило нечеткий и противоречивый характер. |