Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
Only that he was able to escape with a weapon that he stole from the armory... the dagger that's against my throat. Только то, что сбежать ему помогло оружие, которое он стащил с оружейного склада... кинжал, который ты держишь у горла.
He's just saying that that's something that you all have in common. Он имеет в виду, что у вас всех есть общая черта.
And he said that there was no way that a body from the ferry could have washed ashore on that spot. И он сказал, что не могло так случиться... что тело с парома вынесло на берег в том месте.
It urged Mali to ensure that children under 18 were protected against sale and trafficking, that investigations and prosecutions of offenders were carried out and that penalties were imposed. Он настоятельно призвал Мали обеспечить защиту детей в возрасте до 18 лет от продажи и незаконного провоза, провести соответствующие расследования и привлечь виновных к ответственности, а также ввести соответствующие меры наказания.
The bill as initially transmitted to Parliament contained provisions that did not make it possible to guarantee the independence of that institution, given that the executive selected and appointed members of the commission on the basis of a list of names submitted by the various originating bodies. Законопроект в том виде, в каком он первоначально был представлен в парламент, содержал положения, которые не могли гарантировать независимость этого института вследствие того, что отбор и назначение членов комиссии правительством осуществлялись на основании списка кандидатур, представленных различными по своей сути организациями.
However, it contends that Saudi Arabia does not provide sufficiently detailed information on the proposed marine and coastal preserves to show that they would constitute reasonable compensation for the services that it claims to have lost. Однако он утверждает, что Саудовская Аравия не предоставила в достаточном объеме подробной информации о предлагаемых морских и береговых заповедниках, чтобы доказать, что они объективно позволили бы компенсировать функции, которые, как утверждается, были утрачены.
OIOS emphasizes that the staff member was identified as having been convicted in a serious matter in another jurisdiction and that he had failed to declare that fact - as required - in his job application. УСВН подчеркивает, что данный сотрудник, как было установлено, был признан виновным в совершении серьезного правонарушения в юрисдикции другой страны и что он не сообщил об этом факте в установленном порядке в своем заявлении о приеме на работу.
He explained that given that the preparatory time available was very limited, it was important that the Commission maintain an active and sustained dialogue with the Transitional Government and National Assembly. Он пояснил, что, поскольку времени на подготовку очень мало, важно, чтобы Комиссия поддерживала активный постоянный диалог с Переходным правительством и Национальной ассамблеей.
He said that the electoral process was the priority objective during the current transition period and that the ongoing support of the international community would be critical to accomplish that goal without delay. Он указал, что процесс выборов является приоритетной целью нынешнего переходного периода и что важную роль для скорейшего выполнения этой цели будет играть неизменная поддержка со стороны международного сообщества.
He thanked delegations that had commented on the quality of the External Auditor's report, and noted that there seemed to be general agreement that his office continued to perform excellent work. Он благодарит делегации, которые представили свои замечания по качеству доклада Внешнего ревизора, и говорит, что, по-видимому, наметилось общее согласие относительно того, что его сотрудники продолжают прекрасно работать.
He added that that is the underlying bargain in the Treaty and that it is doubtful whether the NPT could ever have been achieved without such agreement. Он далее указал, что такова договоренность, лежащая в основе Договора, и что без нее подписать ДНЯО вряд ли было бы возможно.
It was clear that efforts were being made to comply with the Committee's recommendation in that regard; however, he wondered whether there was any truth in the allegation that investigations and proceedings were undertaken only when deaths had occurred. Ясно, что предпринимаются усилия по соблюдению рекомендаций Комитета в этом отношении; однако он хочет узнать, насколько соответствует действительности заявление о том, что только в случае наступления смертельных исходов проводится следствие и начинается разбирательство.
Mr. Prabowo said that his delegation believed that any limitations on freedom of religion should be the product of an open, democratic and inclusive legislative process; he wished to know whether the Special Rapporteur agreed with that position. Г-н Прабово говорит, что, по мнению его делегации, любые ограничения свободы религии должны быть результатом открытого, демократического и всеобъемлющего законодательного процесса; он хочет знать, согласна ли Специальный докладчик с этой позицией.
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the original legislative recommendation had contained a requirement that the bidder should demonstrate that it met the pre-selection criteria. Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что первоначальная законодательная рекомендация содержала требование о том, что участник процедур должен подтвердить, что он отвечает критериям предварительного отбора.
It agreed that the aim of the ad hoc group had been fulfilled, considered that no further work was required and agreed that the existing procedure could be applied for practical reasons. Он постановил, что задачи, поставленные перед этой специальной группой, были выполнены с учетом того, что не требуется проводить какой-либо дополнительной работы, и принял решение о том, что по практическим соображениям могла бы применяться существующая процедура.
He was a real artist, and that's all that mattered to me, not who he was poking in that chair. Он был артистом. и для меня было важно это, а не то, с кем он развлекался в том кресле.
Truthfully, that's why I'm not that crazy about that Ann, but he'll move on. Честно говоря, именно поэтому я не в восторге от Энн, но он с нею расстанется.
And I was afraid that if he found out that you weren't really in love with Jackson, that he might change his mind about me. И я боялась, что если он узнает, что ты на самом деле не любишь Джексона, он может передумать на счёт меня.
An entity that prepares its financial reports on the basis of such standards can avoid the additional issuance and transaction costs that it would incur in providing financial statements that complied with a variety of accounting regimes. Субъект, составляющий свою финансовую отчетность на основе таких стандартов, может избежать дополнительных затрат, связанных с оформлением и обработкой документации, которые он понес бы при представлении финансовой отчетности в соответствии с требованиями различных режимов бухгалтерского учета.
It was suggested that the registered owner should be free to introduce any evidence that defeats the presumption that it was the carrier. Было высказано мнение, что зарегистрированный владелец должен обладать правом представлять любые доказательства, опровергающие презумпцию того, что он является перевозчиком.
He therefore suggested that paragraph 15 should be amended to read: "The Committee recommends that the next periodic report of the State party be an updating one that addresses all points raised in the present observations". В связи с этим он предлагает внести поправку в пункт 15, формулировка которого должна выглядеть следующим образом: "Комитет рекомендует государству-участнику обновить его следующий периодический доклад и рассмотреть в нем вопросы, поднятые в настоящих замечаниях".
He did confirm that the company had been formed in 1989 and that the trading activity of the Establishment was transferred to the company at that time. Он действительно подтвердил, что компания была создана в 1989 году и что в это время ей были переданы торговые функции Предприятия.
He noted that States needed to be aware in greater detail of the Tribunal's role so that, if necessary, they could avail themselves of the dispute settlement services of that judicial body. Он отметил, что государствам надлежит быть более подробно осведомленными о роли Трибунала, с тем чтобы в случае необходимости они могли воспользоваться предоставляемыми этим судебным органом услугами по урегулированию споров.
It is our hope that peace and harmony will very soon return to the people of Lebanon so that they can address the tragedy that has struck them once again. Мы надеемся, что в ближайшее время народ Ливана будет вновь жить в мире и согласии и что он справится с трагедией, которая вновь его постигла.
He stated that there was no overlap between the three bodies and that Mexico could not propose that one of these bodies be dissolved. Он заявил, что в деятельности этих трех органов нет никакого дублирования и что Мексика не может поддержать предложение о роспуске любого из них.