Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
In that connection, he noted that information on unliquidated obligations had not been available to the Advisory Committee. В этой связи он отмечает, что информация о непогашенных обязательствах не была доведена до сведения Консультативного комитета.
One suggestion was that paragraph 7 should be revised to clearly provide that encumbered assets were part of the estate. Одно из предложений заключалось в том, что пункт 7 следует пересмотреть, с тем чтобы он прямо предусматривал, что обремененные активы являются частью имущественной массы.
Considering that the draft convention was intended to be comprehensive, some delegations observed that it should supersede sectoral conventions. Поскольку проект конвенции должен быть всеобъемлющим, некоторые делегации отмечали, что он должен заменять собой секторальные конвенции.
It was suggested that the Commission revise draft article 4 so that it more closely reflected customary international law. Было указано, что Комиссии следует пересмотреть проект статьи 4, с тем чтобы он более четко отражал международное обычное право.
He stressed that the ratification of that instrument offered a very positive opportunity to further the effective implementation of the Convention. Он подчеркивает, что ратификация данного документа предоставляет весьма благоприятную возможность для содействия эффективному осуществлению положений Конвенции.
In that regard, it ensured that nursing mothers who were in prison were granted bail. В этой связи он обеспечивает освобождение под залог кормящих матерей, которые находятся в тюрьме.
He also mentioned that the United Kingdom Government maintained that the Overseas Territories would remain British as long as they wished. Он также упомянул, что правительство Соединенного Королевства придерживается той позиции, что заморские территории будут продолжать оставаться британскими так долго, как они того пожелают2.
However, he recognized that some countries did not share that view. Он признает, однако, что определенные страны не разделяют этого мнения.
Recently, he held particularly important discussions with the objective of seeing all the recommendations that were made in that report truly implemented. Недавно он провел особенно важные обсуждения с целью действительного осуществления всех рекомендаций, которые были сделаны в этом докладе.
Mr. Yalden said that he would like to have information about the Office of the Ombudsperson that went beyond statistics. Г-н Ялден говорит, что он хотел бы получить такую информацию о канцелярии омбудсмена, которая выходит за рамки обычной статистики.
He argues that the Court explicitly or implicitly ruled his constitutional complaint inadmissible, arguing that it did not distinguish between aspects of admissibility and merits. Он утверждает, что Суд эксплицитно или имплицитно объявил его конституционную жалобу неприемлемой, отмечая, что Суд не проводил различия между такими аспектами, как приемлемость и обстоятельства дела.
UNICEF stated that it would progressively use that balance to offset any exchange loss or as income in 2004 and 2005. ЮНИСЕФ заявил, что он постепенно использует этот остаток для компенсации любых курсовых убытков или учтет его в качестве поступлений в 2004 и 2005 годах.
He was confident that the confusion could be eliminated while maintaining that distinction. Он убежден, что эту неясность можно устранить при сохранении этого различия.
He noted that the Interim Chemical Review Committee had agreed that focused summaries were complementary to the process of reviewing regulatory actions and would facilitate its work. Как он отметил, Временный комитет по рассмотрению химических веществ пришел к выводу о том, что целевые резюме являются вспомогательным элементом процесса проведения анализа регламентационных постановлений и будут содействовать этой работе.
He claims that relying on statutes that prescribe such punishment violates article 2 of the Covenant. Он заявляет, что применение законов, допускающих подобные наказания, является нарушением статьи 2 Пакта.
His delegation hoped that that would be a first step towards defining food production mechanisms, the role of biotechnology and its related aspects. Его делегация надеется, что он явится первым шагом на пути к выявлению механизмов производства продуктов питания и определению роли биотехнологии и ее смежных аспектов.
The expert from the European Commission replied that he was open to any proposal that countries would submit to amend the Directive. Эксперт от Европейской комиссии ответил, что он готов выслушать любые предложения, которые страны пожелают представить для изменения этой директивы.
He indicated that comments on that point could be reflected in a future provision on the subject. Он указал, что замечания по этому пункту могут быть отражены в будущем положении, касающемся этого предмета.
My delegation is convinced that he will always remember the words that I have just cited. Моя делегация убеждена, что он всегда будет помнить свои только что процитированные мною слова.
The author also emphasizes that he could not have known that the provision in question would necessarily give rise to an illegal appointment. Автор также подчеркивает, что он не мог знать, что данное положение обязательно повлечет за собой незаконное назначение.
We all hope that the Government will address the issue and make sure that this is resolved soon. Мы все надеемся, что правительство займется этим вопросом и обеспечит, чтобы он был решен в скором времени.
He explained that the host country authorities had informed his Government that they had adopted a random search policy. Он пояснил, что власти страны пребывания информировали его правительство о том, что они приняли решение о проведении выборочных досмотров.
The Procurement Division agreed to the recommendation and stated that it would conduct a further review of the circumstances in that case. Отдел закупок согласился с этой рекомендацией и заявил, что он проведет более глубокий анализ обстоятельств данного дела.
Today I cannot but note that the Secretary-General's report was not accorded the thorough examination it deserved at that session. Сегодня могу только констатировать, что на нынешней сессии этот доклад Генерального секретаря не был подвергнут углубленному рассмотрению, которого он заслуживает.
In the absence of any comments or observations, he took it that the Committee wished to take note of that information. В отсутствие каких-либо замечаний или мнений он считает, что Комитет желает принять к сведению эту информацию.