| In that connection, he noted that information on unliquidated obligations had not been available to the Advisory Committee. | В этой связи он отмечает, что информация о непогашенных обязательствах не была доведена до сведения Консультативного комитета. |
| One suggestion was that paragraph 7 should be revised to clearly provide that encumbered assets were part of the estate. | Одно из предложений заключалось в том, что пункт 7 следует пересмотреть, с тем чтобы он прямо предусматривал, что обремененные активы являются частью имущественной массы. |
| Considering that the draft convention was intended to be comprehensive, some delegations observed that it should supersede sectoral conventions. | Поскольку проект конвенции должен быть всеобъемлющим, некоторые делегации отмечали, что он должен заменять собой секторальные конвенции. |
| It was suggested that the Commission revise draft article 4 so that it more closely reflected customary international law. | Было указано, что Комиссии следует пересмотреть проект статьи 4, с тем чтобы он более четко отражал международное обычное право. |
| He stressed that the ratification of that instrument offered a very positive opportunity to further the effective implementation of the Convention. | Он подчеркивает, что ратификация данного документа предоставляет весьма благоприятную возможность для содействия эффективному осуществлению положений Конвенции. |
| In that regard, it ensured that nursing mothers who were in prison were granted bail. | В этой связи он обеспечивает освобождение под залог кормящих матерей, которые находятся в тюрьме. |
| He also mentioned that the United Kingdom Government maintained that the Overseas Territories would remain British as long as they wished. | Он также упомянул, что правительство Соединенного Королевства придерживается той позиции, что заморские территории будут продолжать оставаться британскими так долго, как они того пожелают2. |
| However, he recognized that some countries did not share that view. | Он признает, однако, что определенные страны не разделяют этого мнения. |
| Recently, he held particularly important discussions with the objective of seeing all the recommendations that were made in that report truly implemented. | Недавно он провел особенно важные обсуждения с целью действительного осуществления всех рекомендаций, которые были сделаны в этом докладе. |
| Mr. Yalden said that he would like to have information about the Office of the Ombudsperson that went beyond statistics. | Г-н Ялден говорит, что он хотел бы получить такую информацию о канцелярии омбудсмена, которая выходит за рамки обычной статистики. |
| He argues that the Court explicitly or implicitly ruled his constitutional complaint inadmissible, arguing that it did not distinguish between aspects of admissibility and merits. | Он утверждает, что Суд эксплицитно или имплицитно объявил его конституционную жалобу неприемлемой, отмечая, что Суд не проводил различия между такими аспектами, как приемлемость и обстоятельства дела. |
| UNICEF stated that it would progressively use that balance to offset any exchange loss or as income in 2004 and 2005. | ЮНИСЕФ заявил, что он постепенно использует этот остаток для компенсации любых курсовых убытков или учтет его в качестве поступлений в 2004 и 2005 годах. |
| He was confident that the confusion could be eliminated while maintaining that distinction. | Он убежден, что эту неясность можно устранить при сохранении этого различия. |
| He noted that the Interim Chemical Review Committee had agreed that focused summaries were complementary to the process of reviewing regulatory actions and would facilitate its work. | Как он отметил, Временный комитет по рассмотрению химических веществ пришел к выводу о том, что целевые резюме являются вспомогательным элементом процесса проведения анализа регламентационных постановлений и будут содействовать этой работе. |
| He claims that relying on statutes that prescribe such punishment violates article 2 of the Covenant. | Он заявляет, что применение законов, допускающих подобные наказания, является нарушением статьи 2 Пакта. |
| His delegation hoped that that would be a first step towards defining food production mechanisms, the role of biotechnology and its related aspects. | Его делегация надеется, что он явится первым шагом на пути к выявлению механизмов производства продуктов питания и определению роли биотехнологии и ее смежных аспектов. |
| The expert from the European Commission replied that he was open to any proposal that countries would submit to amend the Directive. | Эксперт от Европейской комиссии ответил, что он готов выслушать любые предложения, которые страны пожелают представить для изменения этой директивы. |
| He indicated that comments on that point could be reflected in a future provision on the subject. | Он указал, что замечания по этому пункту могут быть отражены в будущем положении, касающемся этого предмета. |
| My delegation is convinced that he will always remember the words that I have just cited. | Моя делегация убеждена, что он всегда будет помнить свои только что процитированные мною слова. |
| The author also emphasizes that he could not have known that the provision in question would necessarily give rise to an illegal appointment. | Автор также подчеркивает, что он не мог знать, что данное положение обязательно повлечет за собой незаконное назначение. |
| We all hope that the Government will address the issue and make sure that this is resolved soon. | Мы все надеемся, что правительство займется этим вопросом и обеспечит, чтобы он был решен в скором времени. |
| He explained that the host country authorities had informed his Government that they had adopted a random search policy. | Он пояснил, что власти страны пребывания информировали его правительство о том, что они приняли решение о проведении выборочных досмотров. |
| The Procurement Division agreed to the recommendation and stated that it would conduct a further review of the circumstances in that case. | Отдел закупок согласился с этой рекомендацией и заявил, что он проведет более глубокий анализ обстоятельств данного дела. |
| Today I cannot but note that the Secretary-General's report was not accorded the thorough examination it deserved at that session. | Сегодня могу только констатировать, что на нынешней сессии этот доклад Генерального секретаря не был подвергнут углубленному рассмотрению, которого он заслуживает. |
| In the absence of any comments or observations, he took it that the Committee wished to take note of that information. | В отсутствие каких-либо замечаний или мнений он считает, что Комитет желает принять к сведению эту информацию. |