He added that the Government of Colombia had introduced legislation to ensure that there were no children in the country's armed forces. |
Он добавил, что правительство Колумбии приняло законодательные меры, для того чтобы не допустить призыва детей в вооруженные силы страны. |
Concluding, he remarked that the synergy between that infrastructure and the new focus of INSTRAW was evident. |
В заключение он отметил проявление очевидного единства целей между созданием этой инфраструктуры и новым направлением деятельности МУНИУЖ. |
In that regard, he noted that a great deal of funding was being funnelled directly through states. |
В этой связи он отметил, что большая доля ресурсов направляется непосредственно через штаты. |
It stated that the audit had made several recommendations that were useful in strengthening the management of technical cooperation projects. |
Он заявил, что по итогам ревизии вынесен ряд полезных рекомендаций по совершенствованию управления проектами технического сотрудничества. |
He added that the SGE sub-group had already decided that there was no need for research work by the group. |
Как он добавил, подгруппа по ПГЭ уже решила, что нет никакой необходимости в проведении группой исследовательской работы. |
He asked the Danish delegation to comment on the problems that that posed. |
Он просит делегацию Дании прокомментировать возникающие в этой связи проблемы. |
He added that that type of discrimination was frequently linked to racial discrimination in employment. |
Он добавил, что такого рода дискриминация зачастую связана с расовой дискриминацией в области занятости. |
He suggested that that shortcoming should be remedied. |
В этой связи он предлагает устранить этот конституционный пробел. |
He did not feel that that would constitute special treatment. |
Он не считает, что это будет означать особый подход. |
He added that specific actions were needed in order to overcome that challenge. |
Он добавил, что для решения этой проблемы необходимы конкретные действия. |
He hoped that the next report from Finland would describe measures taken to implement that General Policy Recommendation. |
Он надеется, что следующий доклад Финляндии будет содержать описание мер, принятых для осуществления этой Рекомендации общеполитического характера. |
It recommends that the State party ensure equitable access to existing health-care services and that it make every effort to increase vaccination coverage. |
Он рекомендует государству-участнику обеспечить равный доступ к существующим медико-санитарным услугам и предпринять все усилия для расширения охвата вакцинацией. |
He noted that UNDP constantly searched for methods to operate in Afghanistan that would provide development assistance in the most effective way. |
Он отметил, что ПРООН постоянно ищет такие методы работы в Афганистане, которые обеспечивали бы максимальную эффективность помощи в целях развития. |
He proposed that the organizational aspects relating to that request should be considered at the next meeting of the Organizational Committee. |
Он предлагает рассмотреть организационные аспекты данной просьбы на следующем заседании Организационного комитета. |
He argues that the sentence was based on an evaluation of a great deal of evidence that the Supreme Court had been unable to reconsider. |
Он утверждает, что приговор был основан на оценке множества доказательств, которые Верховный суд был не в состоянии пересмотреть. |
He said that the international community should acknowledge that all States were, in one way or another, multi-ethnic and multi-racial. |
Он указал не необходимость признания международным сообществом того, что все государства в той или иной степени являются многоэтническими и многорасовыми. |
He apologized for any misunderstanding that might have arisen in that regard. |
Он извиняется за недоразумение, которое, возможно, возникло по этому поводу. |
She reiterates that her son is innocent and reaffirms that he was convicted on insufficient grounds. |
Она вновь заявляет, что ее сын невиновен, и подтверждает, что он был осужден на недостаточных основаниях. |
In that connection, he was interested to hear that diaries were now being kept by police stations and individual police officers. |
В этой связи он хотел бы услышать, что теперь ведутся дневники в полицейских участках и отдельными полицейскими. |
Mr. ABOUL-NASR said that the racism being punished was the type expressed in acts that were perpetrated openly. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что за расизм предусматривается наказание, когда он проявляется в открыто совершенных актах. |
He had also learned that the national authorities felt that their countries' security was intrinsically linked with international security. |
Кроме того, как он выяснил, национальные власти считают, что безопасность их стран неразрывно связана с международной безопасностью. |
He felt that certain elements e.g. good governance and human rights, had not been treated sufficiently that they deserved more in-depth analysis. |
Он заявил, что некоторые элементы, например, благотворное управление и права человека, не были рассмотрены в достаточной степени и заслуживают более углубленного анализа. |
Accordingly, he proposed that paragraph 10 should be amended and that two new paragraphs should be inserted after it. |
Соответственно он предлагает внести изменения в пункт 10 и добавить после него два новых пункта. |
He pointed out that an independent judiciary, and mechanisms to safeguard that independence, were a sine qua non for meeting international obligations. |
Он подчеркивает, что наличие независимого суда и механизмов защиты независимости судебной системы являются обязательным условием выполнения международных обязательств. |
It noted that the State party argued that claims may still be made under civil law. |
Он отметил, что, согласно утверждению государства-участника, иски все еще могут быть поданы в соответствии с нормами гражданского права. |