| He hoped that States would recognize that 18 was the minimum acceptable age for participation in hostilities. | Он надеется, что государства будут признавать, что возраст 18 лет является минимально приемлемым возрастом для участия в военных действиях. |
| For that reason he was prepared to accept the suggestion that no decision should be taken at present. | Поэтому он готов согласиться с предложением о том, что в данный момент не следует принимать никакого решения. |
| He hoped that country rapporteurs drafting future concluding observations would follow that trend. | Он полагает, что докладчики по странам, которые будут составлять будущие заключительные замечания, будут следовать в этом направлении. |
| He suggested that a cross-reference to that letter should be included in the document before the Committee, under paragraph 189. | Он предлагает включить в пункт 189 рассматриваемого Комитетом документа перекрестную ссылку на это письмо. |
| It welcomed the fact that a number of countries in Africa had already begun to include that concern in their development plans. | Он приветствует тот факт, что многие страны Африки уже начали включать этот аспект в свои планы развития. |
| In that connection, he stated that there were some 35,000 armed Pakistanis fighting alongside the Taliban in Afghanistan. | В этой связи он отмечает, что в Афганистане плечом к плечу с талибами воюет примерно 35000 вооруженных пакистанцев. |
| It noted with concern that the Government had not made use of affirmative action to redress that problem. | Он с озабоченностью отметил, что правительство не использует позитивных действий для решения этой проблемы. |
| He also stated that globalization demanded increased cooperation among developing countries in order that the less developed among them would not be marginalized. | Он также заявил, что глобализация требует расширения сотрудничества между развивающимися странами, с тем чтобы избежать маргинализации наименее развитых из них. |
| The source reported that the family failed to obtain habeas corpus as the authority claimed that he was a political prisoner. | Источник сообщил, что его семье не удалось воспользоваться процедурой хабеас корпус, поскольку власти утверждают, что он является политическим заключенным. |
| Mr. Hatano said that he was not fully convinced that a definition of indigenous peoples was not required. | Г-н Хатано заявил, что он не вполне убежден в отсутствии необходимости разработки понятия "коренные народы". |
| It was in that context that he saw the roles of the Commission on Sustainable Development as well as the General Assembly and UNEP. | Именно в таком контексте он рассматривает роль Комиссии по устойчивому развитию, а также Генеральной Ассамблеи и ЮНЕП. |
| He said that any delegation that wished to make a statement could do so on 16 November. | Он говорит, что все делегации, желающие выступить с заявлением, могут сделать это 16 ноября. |
| This will ensure that further demining programmes that have been agreed to are properly carried out. | Он позволит надлежащим образом выполнить согласованные программы по разминированию. |
| He indicated that UNHCR was particularly concerned that its repatriation programmes, both ongoing or about to begin, be adequately funded. | Он сообщил, что УВКБ особо заинтересовано в надлежащем финансировании его текущих и начинающихся программ репатриации. |
| As he interpreted that paragraph, it meant that some 6,000 persons had not been released. | Насколько он понимает этот пункт, в заключении находятся еще примерно 6000 человек. |
| He was convinced that that cooperation had laid a solid foundation for a bright future for the Centre in Nairobi. | Он убежден в том, что это сотрудничество заложило прочную основу для блестящего будущего Центра в Найроби. |
| He took the opportunity to express the Committee's concern at the fact that few countries had ratified that Convention. | Он пользуется возможностью, чтобы выразить озабоченность Комитета по поводу того, что эту Конвенцию ратифицировало лишь небольшое число стран. |
| The CHAIRMAN said he took it that the Committee agreed that he should assume responsibility for the final decision on paragraph 36. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, Комитет возлагает ответственность за окончательное решение по пункту 36 на Председателя. |
| He suggested that the text should read: "The Committee is aware that". | Он предлагает использовать следующую формулировку: "Комитету известно, что...". |
| He therefore considered that it should be specified that the xenophobia in question principally concerned Turks. | Следовательно, он считает необходимым подчеркнуть, что главным объектом ксенофобии являются турки. |
| Mr. SHAHI said that he had no information that would enable him to reply to those two questions. | Г-н ШАХИ заявляет, что он не располагает информацией, которая позволила бы ему ответить на эти два вопроса. |
| He agreed that Haiti was experiencing great difficulty and had other priorities that left its Government little time to provide all the information requested. | Он соглашается с тем, что Гаити переживает трудные времена и что у правительства этой страны сейчас другие задачи и нет времени для подготовки всей запрошенной информации. |
| He pointed out that there were specific criteria laid down on this matter and that the Committee applied them scrupulously. | Он напоминает, что по данным вопросам предусмотрены конкретные критерии и что Комитет строго их придерживается. |
| It was hoped that the next report would correct that situation. | Он надеется, что это будет исправлено в следующем докладе. |
| He emphasized that any funding for that purpose should be channelled through the Government. | Он подчеркнул, что любые средства на эти цели должны направляться через правительство. |