He noted that the representative of India had stated that the share of diamonds from Sierra Leone was 0.03 per cent and that the participants ought to put that in perspective. |
Он отметил, что, как было заявлено представителем Индии, доля алмазов из Сьерра-Леоне составляет 0,03 процента и что участники должны учитывать это. |
In that regard, his delegation hoped that increased coordination of efforts between that Committee and other United Nations bodies, including those dealing with disarmament issues, would be helpful in that process. |
В этой связи он выражает надежду на то, что улучшение координации усилий между Комитетом и другими органами Организации Объединенных Наций, в частности занимающимися вопросами разоружения, станет важным вкладом в этот процесс. |
He said that, in consultation with the Technology and Economic Assessment Panel, the Secretariat had authorized that emergency use and that Mexico had voluntarily decided to compensate for that consumption by destroying the same amount of CFC-11 from stockpiles. |
Он заявил, что секретариат после проведения консультаций с Группой по техническому обзору и экономической оценке дал свое разрешение на такое экстренное применение и Мексика в добровольном порядке решила в плане компенсации этого объема потребления уничтожить имеющееся в запасах аналогичное количество ХФУ11. |
He asked if that meant that it had unofficial information supporting those allegations, or whether it could confirm that no locations of that nature existed. |
Он спрашивает, означает ли это, что оно располагает неофициальной информацией, подтверждающей эти утверждения, или оно может подтвердить, что подобных мест не существует. |
Furthermore, indicating that Belarus was firmly engaged in a policy of privatization, he stressed that the approach chosen was one that would avoid mistakes that had been experienced by other countries. |
Кроме того, отметив твердую приверженность Беларуси политике приватизации, он подчеркнул, что выбранный подход позволяет избежать ошибок, сделанных другими странами. |
His country hoped, however, that that gesture would not create a precedent and that steps would be taken to ensure that the Committee was allocated adequate resources for fulfilling its mandate. |
При этом она надеется, что предпринятый ею шаг не создаст прецедента и что будут приняты меры по обеспечению Комитета достаточными ресурсами, с тем чтобы он мог полноценным образом выполнять свой мандат. |
He acknowledged that much remained to be done in that area, but that the Secretary-General had recognized the need for such integration and the Department was currently working to ensure that its communication activities were fully in step with the policies of the Organization. |
Он признает, что в этой области еще многое предстоит сделать, но Генеральный секретарь признал необходимость такой интеграции, а Департамент в настоящее время работает над тем, чтобы коммуникационная деятельность полностью соответствовала политике Организации. |
Furthermore, it had been alleged that solitary confinement was imposed arbitrarily and that that measure had been applied to an excessive number of prisoners, an allegation that called for a comment by the delegation. |
Кроме того, как сообщалось, режим одиночного содержания назначается произвольно, и доля арестантов, к которым он применяется, чрезмерно велика; в связи с этим необходимы комментарии со стороны делегации. |
To that extent that we can help, but sometimes the help that families offer can prevent the patient from getting proper oversight that he really needs, and... |
В некотором смысле, мы можем помочь, но иногда помощь семьи мешает пациенту получить надлежащий уход, в котором он действительно нуждается, и... |
A year before that, he was, he was selling that, that, that miracle drink. |
А за год до этого он продавал этот... этот чудодейственный напиток. |
That made reforming that Council an urgent priority, so that it can be more responsive to the aspirations of the developing nations. |
Именно поэтому Совет необходимо реформировать в первоочередном порядке, с тем чтобы он мог более чутко реагировать на устремления развивающихся стран. |
That noise that he made, that noise. |
Тот звук, что он издал, этот звук... |
He claims that the Immigration and Refugee Board were satisfied with what they had seen at that time. |
Он утверждает, что Совет по иммиграции и делам беженцев был удовлетворен тем, что он увидел в тот момент. |
He further argues that his story is confirmed by the written evidence that he has presented. |
Он еще раз заявляет, что его показания подтверждаются представленными письменными свидетельствами. |
The Committee notes that the complainant has failed to adduce any evidence that he was wanted for his political activities in Azerbaijan. |
Комитет отмечает, что заявитель не предъявил никаких доказательств того, что он разыскивается за свою политическую деятельность в Азербайджане. |
It also notes that according to the State party, Uzbekistan assured it that international organizations could monitor the detention facilities. |
Он также отмечает, что, согласно государству-участнику, Узбекистан заверил его в том, что международные организации могут осуществлять мониторинг в местах содержания под стражей. |
To address that situation, he indicates that the current job networks will be reconfigured. |
Он отмечает, что в целях решения этой проблемы конфигурация существующих профессиональных сетей будет изменена. |
In that regard, he notes that allowing greater foreign participation in the economy is an important initiative by the Government. |
В этой связи он отмечает, что расширение участия иностранного капитала в экономике является важной инициативой правительства. |
He hoped that the host country would take steps to ensure that such incidents do not reoccur. |
Он выразил надежду на то, что страна пребывания предпримет шаги с целью обеспечить, чтобы подобные инциденты не повторялись. |
He noted that the Committee did not have the authority to conduct investigations or take action of the nature that some delegations had requested. |
Он отметил, что у Комитета нет полномочий на проведение расследований или принятие мер того рода, который запросили некоторые делегации. |
In that regard, it also expressed concern that recommendations 1 and 4 had not been implemented. |
В этой связи он также выразил обеспокоенность по поводу того, что не были выполнены рекомендации 1 и 4. |
He added that the polarization continued to deepen between the Syrian regime and a growing popular opposition that continued to organize protests across the country. |
Он добавил, что продолжает углубляться пропасть между сирийским режимом и набирающей все большую силу народной оппозицией, которая продолжала организовывать акции протеста по всей стране. |
He noted that he had received similar assurances that the Syrian National Council and the Free Syrian Army would observe the cessation of violence. |
Он отметил, что получил аналогичные заверения в отношении прекращения насилия от Сирийского национального совета и Свободной сирийской армии. |
That speaker indicated that he would present proposals in that regard for the provisional agenda for the fifty-fourth session of the Commission. |
Этот оратор отметил, что он представит соответствующие предложения по предварительной повестке дня пятьдесят четвертой сессии Комиссии. |
In that regard, he warned that markets would increasingly scrutinize sovereign balance sheets and income statements. |
В связи с этим он предупредил, что рынки будут более тщательно анализировать балансы суверенной задолженности и отчеты о прибыли. |