It was also agreed that paragraph 17 should be revised to reflect that understanding. |
Было также решено, что пункт 17 следует пересмотреть, с тем чтобы он отражал такое понимание. |
Azerbaijan hoped that Armenia would eventually realize that. |
Он надеется, что в конце концов Армения это поймет. |
In that regard, he underscored that the document should be action-oriented. |
В этой связи он подчеркнул, что этот документ должен быть ориентирован на конкретные меры. |
He hoped that the pending draft legislation would remedy that problem. |
Он выражает надежду на то, что находящийся на рассмотрении законопроект снимет эту проблему. |
It is that and remains that. |
Он до сих пор есть и остается таковым. |
He felt that that was unfair and that that means of assessing the needs of the Territory should be revisited. |
Он считает, что это несправедливо и что методы оценки потребностей территории следует пересмотреть. |
Notwithstanding that progress, the Secretary-General firmly believes that further improvements are possible, and he shall continue to insist that every effort be made towards that end. |
Несмотря на такой прогресс, Генеральный секретарь твердо убежден в том, что возможно дальнейшее улучшение положения, и он должен продолжать настаивать на том, чтобы прилагались все возможные усилия для достижения этой цели. |
He considered that that would be a logical and natural insertion and recalled that that wording had been used in the earlier versions of the article. |
Он считает это решение естественным и вполне уместным и напоминает, что такое выражение фигурировало в первоначальных вариантах статьи. |
He added that innovation allowed creativity to reach the marketplace and that intellectual property made that possible. |
Он добавил, что инновационная деятельность позволяет творчеству достигать рынка и что возможным это становится благодаря интеллектуальной собственности. |
It recommended that Guinea ensure that prisoners benefited from all legal guarantees and that it prevent all forms of illegal detention. |
Он рекомендовал Гвинее обеспечить, чтобы содержащиеся в этом лагере лица имели возможность пользоваться всеми юридическими гарантиями, и не допускать незаконных задержаний в какой бы то ни было форме. |
Not that I mean that he's given up that altogether. |
Я не хочу сказать, что он оставил их окончательно. |
We heard that he took camera phone video that evening that could shed some light. |
Ходят слухи, что он сделал на телефоне видео тем вечером, которое могло кое-что прояснить. |
Something with that - that Skitter that he brought. |
Что-то с тем Скиттером, которого он привёл. |
He trusted that the Ukrainian Government would take measures to render political figures accountable for statements that fell into that category. |
Он полагает, что правительство Украины примет меры для привлечения к ответственности политических деятелей за заявления, которые подпадают под эту категорию. |
For that reason, it was to be hoped that the Commission would revise that part of the commentary accordingly. |
Поэтому он надеется, что Комиссия внесет в эту часть комментария соответствующие изменения. |
I recall very clearly that the representative even said that he was ready to withdraw certain phrases that they had insisted on initially. |
Я очень четко помню, как этот представитель даже заявил о своей готовности отозвать некоторые фразы, на которых он настаивал первоначально. |
He went on to say that developed countries must realize that that additional effort is not only fair, but absolutely necessary. |
Он также добавил, что развитые страны должны понять, что это дополнительное усилие не только разумно, но и жизненно необходимо. |
He also noted that Brazil had informed the Sub-commission that it would provide new seismic and bathymetric data prior to that date. |
Он также отметил, что Бразилия информировала подкомиссию о том, что она представит до этой даты новые сейсмические и батиметрические данные. |
He believed that his present dream-like state was in some way connected with the crystals of LSD that Albert Hofmann was purifying that afternoon. |
Он полагал, что его сноподобное состояние было каким-то образом связано с кристаллами ЛСД, которые Альберт Хофманн получил в тот вечер. |
He knew that that underpass was there and that demonstrates local knowledge. |
Он знал, что там находится подземка, а это говорит о том, что он знает местность. |
But that's assuming that he was able to send a message within that window. |
Но это предполагает, что он должен послать сигнал именно в эти несколько минут. |
Painstaking efforts have gone into that process, and it offers a real hope for a long-term solution to the problems that have bedeviled that region. |
Этот процесс потребовал огромных усилий, и он дает реальную надежду на долгосрочное решение проблем, которые преследуют этот регион. |
He said that he believed that the general debate had shown that positions were becoming closer. |
Он заявил, что, по его мнению, общее обсуждение продемонстрировало сближение позиций. |
In that connection, he states that no legal aid is available to the author to pursue that remedy. |
В этой связи он утверждает, что для использования данного средства правовая помощь автору не оказывается. |
In that regard, he said that with that modality INSTRAW would link to research institutes rather than to the intergovernmental process. |
В этой связи он указал, что эта форма предусматривает для МУНИУЖ установление связей с научно-исследовательскими институтами, а не увязку с межправительственным процессом. |