In that regard, he said that a special body had been set up to monitor the implementation of State programmes for the socio-economic development of the indigenous peoples of the north and that a committee had been established to deal with matters concerning those populations. |
В этом контексте он сообщает об учреждении специального ведомства, которое будет контролировать процессы осуществления государственных программ, направленных на поддержку социально-экономического развития коренных народов Севера, и о создании комитета по вопросам, касающимся этих народностей. |
He understood that administrative problems were to be discussed at the closed meeting that afternoon and he would revert to the matter at that stage. |
Он понимает, что, поскольку административные проблемы планируется обсудить на закрытом заседании во второй половине этого дня, он вернется к этому вопросу на этом этапе. |
He said that today's global economy is not generating the jobs that their parents require in order to support their families, so that children are forced to work. |
Он заявил, что глобальная экономика сегодня не создает рабочих мест, в которых нуждаются их родители, с тем чтобы поддерживать свои семьи, и поэтому дети вынуждены работать. |
He also noted that time was critical in delivering donor assistance in the context of a disaster and stressed that it was essential for delivery procedures to expedite that process. |
Он также отметил, что важнейшее значение при оказании донорской помощи в контексте того или иного бедствия имеет оперативность, и подчеркнул, что крайне важно, чтобы порядок оказания помощи ускорял этот процесс. |
However, he deplored the persistence of political factors that hampered effective implementation of the Convention in the occupied area of the territory and recalled that the Committee had already expressed its concern on that matter during the previous consideration in August 1998. |
Тем не менее, он выражает сожаление в связи с сохраняющимися политическими факторами, которые препятствуют эффективному осуществлению Конвенции на оккупированной части территории, напоминая, что Комитет уже выражал свою озабоченность по этому вопросу в ходе рассмотрения предыдущего доклада в августе 1998 года. |
The source alleges that the above-mentioned elements show that the State Security Court depends on the Executive and that it administers justice in a partial manner, in accordance with the Government's interests. |
Согласно утверждениям источника, вышеупомянутые элементы свидетельствуют о том, что Суд по вопросам государственной безопасности зависит от исполнительной власти и что он отправляет правосудие небеспристрастно, исходя из интересов правительства. |
With regard to article 14, the Committee indicated that it did not feel that all the provisions of that article could be considered as non-derogable. |
Что касается статьи 14, то Комитет указал, что он не считает, что все ее положения могут считаться не допускающими каких-либо отступлений. |
It demonstrates that the entire international community believes that the living conditions of thousands of children are unacceptable and that it is determined to improve them. |
Он свидетельствует о том, что, по мнению всего международного сообщества, условия жизни тысяч детей являются неприемлемыми и что оно исполнено решимости улучшить их. |
While welcoming the fact that the University of Suriname had begun offering courses on human rights and that the Government had published the Covenant in an official journal, he said that those steps were insufficient in themselves to effect such sweeping change. |
Приветствуя тот факт, что Университет Суринама начал проводить курсы о правах человека, а правительство опубликовало Пакт в официальном бюллетене, он говорит, что эти меры сами по себе недостаточны для осуществления широкомасштабных перемен. |
Mr. ANDO said that he would be happy to proceed on that basis, and that he had already entered into preliminary negotiations. |
Г-н АНДО говорит, что будет рад действовать, исходя из этого, и что он уже начал предварительные переговоры. |
Another speaker noted that, now that the Steering Committee had completed its organizational phase, he looked forward to the achievement of concrete results that would enable United Nations system libraries to more efficiently meet the needs of their diverse clientele. |
Еще один оратор отметил, что теперь, когда Руководящий комитет завершил этап организации своей работы, он рассчитывает на достижение конкретных результатов, которые позволят библиотекам системы Организации Объединенных Наций более эффективно удовлетворять потребности их разнообразной клиентуры. |
It was alleged that he could be facing the death sentence, that he was held in solitary confinement and that he was denied both medical check-ups and access to legal counsel. |
Сообщалось, что ему угрожает вынесение смертного приговора, что он содержался в одиночном заключении и что он был лишен медицинских осмотров и доступа к адвокату. |
He pointed out that the Fifth Committee would be reviewing all peacekeeping operations in May and that action by it on the matter could be deferred until that review. |
Он указывает, что Пятый комитет будет вновь рассматривать вопрос о всех операциях по поддержанию мира в мае и что принятие им решения по этому вопросу можно отложить до того времени. |
While we agree that referring cases is an important tool to conclude our work, I wish to stress that that is constantly the object of careful judicial decisions. |
Хотя мы и согласны с тем, что передача дел является одним из немаловажных инструментов завершения нашей работы, мне хотелось бы подчеркнуть, что он постоянно является предметом тщательно взвешенных юридических решений. |
In that connection, he drew attention to the fact that there was no body in the political mechanism of the United Nations which would coordinate the fulfilment of that function. |
При этом он обращает внимание на то, что в политическом механизме Организации Объединенных Наций нет органа, который координировал бы выполнение этой функции. |
It also recommended that that Djibouti pay special attention to families in the development of its poverty reduction strategies, that it provides access to clean water, adequate sanitation, food and shelter in all regions and communities of the country, including to the nomadic population. |
Кроме того, он рекомендовал при разработке стратегий по борьбе с бедностью особое внимание уделять потребностям семей, обеспечивать доступ к чистой питьевой воде, надлежащим санитарным услугам, продовольствию и крову во всех регионах и общинах страны, в том числе для населения, ведущего кочевой образ жизни63. |
In that regard, he stressed the importance of establishing the monitoring mechanism agreed upon in the road map, since it would contribute significantly towards ensuring that that agreement was implemented in a reasonable fashion. |
В этой связи он подчеркивает важное значение создания механизма контроля, согласованного в «дорожной карте», поскольку такой механизм внесет значительный вклад в обеспечение эффективного осуществления этого соглашения. |
The Chairman said that, as he heard no objections, he took it that the Committee wished to recommend that the General Assembly should adopt the two reports. |
Председатель говорит, что в отсутствие возражений он будет считать, что Комитет хотел бы рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить эти два доклада. |
The European Union hoped that the Secretariat could provide that additional material rapidly in order to help the Committee in its informal discussions so that it could arrive at a well-considered resolution by the end of the current session. |
Европейский союз надеется, что Секретариату удастся оперативно представить этот дополнительный материал, что даст возможность Комитету в ходе своих неофициальных консультаций достичь договоренностей, на базе которых до конца текущей сессии он мог бы выработать хорошо продуманную резолюцию. |
Furthermore, he hoped that planning for the elections would begin well in advance and took the view that due consideration should be given to using United Nations Volunteers for that purpose. |
Кроме того, он надеется, что планирование выборов начнется заблаговременно и при этом должное внимание будет уделено привлечению к этому процессу добровольцев Организации Объединенных Наций. |
He agreed that the psychological damage suffered by victims of torture could sometimes be greater than the bodily harm suffered, and that that was an important issue. |
Он согласен с тем, что психологические страдания жертв пыток могут порой быть сильнее телесных повреждений и что это является важной проблемой. |
However, he noted that only two representatives had made reference to that document and that other statements had revolved around proposals for changes to article 11 in its current form. |
Однако он отметил, что только два представителя упомянули об этом документе и что другие выступления вращались вокруг предложений об изменениях статьи 11 в том виде, как она выглядит в настоящее время. |
He stated that it was important to ensure collaboration so that "all material conditions of people of African descent were addressed" and that the Group's work should aim to make a "positive impact on people's daily lives". |
Он заявил о необходимости обеспечить сотрудничество, с тем чтобы "затронуть все вопросы материальных условий жизни лиц африканского происхождения" и что работа Группы должна быть нацелена на "оказание позитивного влияния на повседневную жизнь людей". |
In the discussion that followed, there was an agreement that the analysis of revisions of national accounts series is important so that biases can be identified and taken into account. |
В ходе последовавшей дискуссии был сделан вывод о том, что анализ пересмотра рядов динамики национальных счетов имеет важное значение, поскольку он позволяет выявить и учесть погрешности. |
In that sense, the Chairperson noted that he was satisfied to see that the World Bank now had a totally new view on human rights and development and was now proposing methodological approaches which took account of current difficulties in relationships between nations. |
В этой связи Председатель с удовлетворением отметил, что у Всемирного банка сейчас совершенно новый подход к правам человека и развитию, и теперь он предлагает методологические подходы, в которых учитываются нынешние трудности во взаимоотношениях между странами. |