Prior to that ratification, he had been working with the Swedish Red Cross in the region and was aware there had been several hundreds of refugees that fell into that category. |
До упомянутой ратификации он работал со Шведским Красным Крестом в этом регионе и знает о том, что там присутствовало несколько сотен беженцев, попадавших в эту категорию. |
It recommends that the State party ensure equitable access to existing health-care services, that it make every effort to increase vaccination coverage, including by ensuring the maintenance of a cold chain, and that it undertake effective collection and recording of data in this respect. |
Он рекомендует государству-участнику обеспечить равноправный доступ к имеющимся службам здравоохранения, прилагать все усилия для повышения охвата вакцинацией, в том числе на основе поддержания технического состояния холодильной цепи, а также проводить эффективный сбор и регистрацию соответствующих данных. |
In that regard, he noted that draft article 3 both recognized the sovereign right of States to expel aliens and limited that right under international law. |
В связи с этим он отмечает, что проект статьи З признает суверенное право государств высылать иностранцев и в то же время ограничивает это право по международному праву. |
It considers that the logical frameworks are too generic, however, and requests that in future an attempt be made to identify objectives and expected accomplishments that are more specific to each programme. |
Вместе с тем он считает, что эта логическая схема носит слишком общий характер, и просит в будущем стремиться определять цели и ожидаемые достижения, имеющие более конкретное отношение к каждой программе. |
5.4 The author states that only three hours were devoted to his appeal and that this was insufficient time to demonstrate that he had received a fair hearing. |
5.4 Автор отмечает, что рассмотрение его апелляции заняло всего лишь три часа, что показывает, что он был лишен права на справедливое разбирательство. |
It was therefore natural that HRC should play a leading role in the area of communications, but no group or individual had unlimited expertise and he hoped that that Committee would moderate its position. |
В этом контексте выглядит естественной ведущая роль КПЧ в вопросах, касающихся сообщений, однако при этом ни одна группа лиц не может обладать неограниченно широким опытом, и поэтому он надеется, что Комитет смягчит свою позицию. |
He cautioned that this statement should not imply that all people being discriminated against are migrants or that all migrants are discriminated against. |
Он предупредил, что это высказывание не следует понимать так, будто все подвергающиеся дискриминации люди являются мигрантами или будто все мигранты подвергаются дискриминации. |
The CHAIRPERSON said that, in the absence of other nominations, he took it that the Committee wished to be represented at that meeting by Mr. Sicilianos. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вследствие отсутствия других кандидатур, он будет считать, что Комитет готов к тому, чтобы его представлял на этом заседании г-н Сисилианос. |
For that reason the Organization must now draw lessons from the experience gained and attempt to update that mechanism so that it would work more effectively in the future. |
По этой причине Организации сегодня следует извлечь уроки из накопленного опыта и попытаться усовершенствовать этот механизм, чтобы он эффективнее работал в будущем. |
However, it should be noted that that authority was linked to the specific investigation of allegations against a staff member and that the Secretary-General retained his discretion as to which matters should be referred for disciplinary action as provided under the current rules. |
Вместе с тем он отмечает, что такие полномочия находятся в увязке с конкретным расследованием обвинений в адрес того или иного сотрудника и что Генеральный секретарь сохраняет за собой дискреционное право определять, какие вопросы следует передавать для применения дисциплинарных мер согласно действующим правилам. |
It also took note that the private sector did not participate in that meeting and that, therefore, the second chapter will be discussed on 29 January 2007 at the eleventh session of the Expert group. |
Он также принял к сведению, что представители частного сектора не участвовали в этом совещании и что поэтому вторая глава будет обсуждаться 29 января 2007 года на одиннадцатой сессии Группы экспертов. |
He used to be told repeatedly that he was a bad learner, that his Dutch was insufficient and that he should pattern himself on the white male police officers. |
Ему неоднократно говорили, что он плохо усваивает материал, что он недостаточно знает голландский язык и что он должен равняться на белых сотрудников полиции. |
Concerning the universal periodic review, he highlighted the necessity of ensuring that that process was depoliticized, as his country had experienced difficulties in that regard in the Commission on Human Rights. |
Что касается всеобъемлющего периодического обзора, то он отмечает необходимость добиться того, чтобы этот процесс не был политизирован, так как у его страны в этом отношении возникали трудности с Комиссией по правам человека. |
He expressed concern that this procedure had not been followed and that text that amended technical requirements had been incorporated without the submission of papers or technical justification. |
Он выразил озабоченность по поводу того, что такая процедура не была соблюдена и что текст, предусматривающий изменение технических требований, был включен без представления каких-либо документов или технического обоснования. |
The Committee noted that specific projects had not yet been proposed in the budget of that Mission and was informed that no projects had been approved to date. |
Комитет отметил, что в бюджете этой миссии пока не нашли отражение предложения относительно конкретных проектов, и он был информирован о том, что до настоящего времени не было утверждено ни одного проекта. |
He mentioned that the work had focused on the dynamic simulation calculation method and said that OICA had raised objections to the requirement that electronic systems for improving stability should not be taken into account. |
Он упомянул о том, что в ходе работы основное внимание было сосредоточено на методе расчета с использованием динамического моделирования, и отметил, что МОПАП высказала возражения в связи с требованием о том, что электронные системы для повышения устойчивости не следует принимать во внимание. |
At that time, there was an assumption that the selection was pre-eminently political, in the sense that it was not subject to the scrutiny of the general membership. |
В то время было понимание того, что выбор сделан главным образом по политическим причинам в том смысле, что он не подлежит рассмотрению всеми членами. |
However, that document stated that the interrogation of adults might commence prior to the arrival of a lawyer, and he asked the delegation to explain that provision. |
Однако в этом документе указывается, что допрос взрослых может начинаться до прибытия адвоката, и он просит делегацию разъяснить это положение. |
He therefore hoped that they would be published as rapidly as possible, but that the date of entry into force would be postponed until 1 January 2003 so that they could be correctly translated. |
В этой связи он высказал пожелание, чтобы эти тексты были опубликованы как можно скорее, но чтобы при этом дата их вступления в силу была перенесена на 1 января 2003 года, что позволило бы правильно выполнить их перевод. |
He also said that the "engine family" definition had been aligned to that of the corresponding EC Directive so that type approvals of LPG and CNG retrofit systems could be granted. |
Он также заявил, что определение "семейство двигателей" было согласовано с определением, содержащимся в соответствующей директиве ЕК, и что по этой причине могут выдаваться официальные утверждения типа модернизированных систем для СНГ и СПГ. |
He rejects this reasoning, stating that many pieces of documentary evidence submitted have been declared authentic by a notary, that they are very detailed and that they uphold his account in all respects. |
Он опровергает это обоснование утверждая, что представленные многочисленные доказательства были признаны аутентичными одним нотариусом, что они являются весьма подробными и полностью подтверждают его версию событий. |
He urged the Commission to give further consideration to that proposal; in that connection, he agreed with the representative of Greece that draft article 15 should remain under discussion. |
Он призывает Комиссию продолжить рассмотрение этого предложения; в связи с этим он соглашается с представителем Греции, что проект статьи 15 должен обсуждаться и дальше. |
He emphasized that it was essential that individual working groups contribute to the work of the promotion group in order to make sure that it supported their work and met their needs. |
Он подчеркнул чрезвычайную важность участия рабочих групп содействия в деятельности Группы по пропаганде, для того чтобы обеспечить поддержку их работы и удовлетворение их потребностей. |
One expert remarked that he had listened with great interest to all interventions and what was emerging was that there was universal agreement that the work which ISAR was supposed to undertake was important. |
Один эксперт заявил, что он с большим интересом слушал все выступления и отметил формирующееся всеобщее согласие по поводу важности работы, которую предположительно должна проводить МСУО. |
The Subcommittee held the view that trade was universally recognized as a major engine of economic growth and in that regard recommended that additional efforts be taken to conclude the Doha Development Agenda negotiations at the right level of ambition and in a timely manner. |
По мнению Подкомитета, торговля повсеместно считается одним из основных двигателей экономического роста, и в связи с этим он рекомендовал приложить дополнительные усилия по своевременному и решительному завершению переговоров по Дохинской программе развития. |