Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
It believed that that financing would be primarily domestic, both public and private. Он считает, что это финансирование должно осуществляться прежде всего из внутренних государственных и частных источников.
In that connection, he announced that Mongolia had signed an additional protocol in September 2001. В этой связи он говорит о том, что Монголия подписала дополнительный протокол в сентябре 2001 года.
But he added that "he hoped that the American Government could supply a large amount of documentary information". Однако он добавил, что «надеется, что американское правительство сможет представить большой объем документальной информации».
I told the Council on that day that it was facing a crisis of credibility. В тот день я сказал Совету, что он переживает кризис доверия.
He justified his decision on the grounds that the proposal was controversial and that opinions were very divided. В обоснование своего решения он сослался на то, что это предложение является спорным и что мнения в значительной мере разделились.
It implies a role for the Network that overlaps with that of the Committee. Он касается роли Сети, которая частично совпадает с ролью Комитета.
Pakistan emphasized that it believes and has consistently urged that it is necessary to eliminate the underlying causes of terrorism. Пакистан подчеркнул, что он убежден в необходимости устранения коренных причин терроризма и настойчиво призывает к этому.
He reported that minors are brought from Bolivia and other neighbouring countries, and that even Koreans have been found in similar circumstances. Он сообщил о том, что несовершеннолетних привозят из Боливии и других соседних стран и что были даже случаи, когда в аналогичных обстоятельствах находились корейские граждане.
In that connection, paragraph 6 of resolution 670 required only that States should provide notification to the Committee. В этой связи он указал, что в пункте 6 резолюции 670 от государств требуется только уведомлять Комитет.
Furthermore, he suggested that Government's responsibilities be identified in relation to increased World Bank involvement in projects that affected indigenous peoples. Кроме того, он предложил определить обязанности правительств в связи с более активным участием Всемирного банка в осуществлении проектов, которые затрагивают коренные народы.
He felt that these approaches were dangerous and emphasized that self-determination was not a minority right. Он считает, что такие подходы являются достаточно опасными, подчеркнув, что самоопределение не является правом меньшинства.
He emphasized that it was important that the objectives and the target groups should correspond. Он подчеркнул важность взаимного соответствия задач и целевых групп.
Thanking the delegation for the wealth of information provided, he recommended that the Government continue to give close attention to that question. Поблагодарив делегацию за большой объем представленной информации, он рекомендовал правительству и впредь уделять большое внимание этому вопросу.
It noted that multilateral trade liberalization had an important impact on economic growth and that increased market access was essential in the new round of trade negotiations. Он отметил, что процесс многосторонней либерализации торговли оказывает существенное воздействие на экономический рост и что в рамках нового раунда торговых переговоров особое значение приобретает вопрос о расширении доступа к рынкам.
The Chairperson said that there was a general consensus that the amendment should be adopted. Председатель говорит, что, насколько он понял, имеется общее согласие в отношении необходимости принятия этой поправки.
We hope that in the short time-frame now available to UNTAET this issue will be given the consideration that it deserves. Мы надеемся, что за остающийся короткий период полномочий ВАООНВТ этому вопросу будет уделено то внимание, которого он заслуживает.
He understood, however, that there was an objection to that approach. Насколько он понимает, против такого подхода имеется возражение.
He explained the wide range of problems that countries in this sub-region faced and noted several short-term solutions that had been agreed. Он сообщил о целом ряде проблем, стоящих перед странами этого субрегиона, и отметил несколько согласованных краткосрочных решений.
Its representative announced that he expected that Ireland would be in compliance no later than 2004. Представитель Ирландии заявил, что, как он ожидает, его страна сможет обеспечить соблюдение установленных требований не позднее 2004 года.
He drew attention to the fact that the Committee had consistently held that article 4 was mandatory and must be implemented. Он привлекает внимание к тому обстоятельству, что, как постоянно отмечает Комитет, статья 4 носит обязательный характер и подлежит осуществлению.
He noted that that had not been an oversight, but standard budgetary procedure. Он указал, что это вовсе не просчет, а стандартная бюджетная процедура.
He noted, in that connection, that the aim was not to eliminate risk entirely. В этой связи он отмечает, что цель не состоит в том, чтобы полностью исключить риск.
It believed that a timetable could be set up to deal with that issue. Он считает, что можно было бы составить календарный план рассмотрения этого вопроса.
Syria's Constitution upheld the freedom of the individual; he would recommend that it take action to make that a reality. В конституции Сирии предусмотрена защита индивидуальных свобод; он рекомендует ей принять меры для претворения этих положений в жизнь.
In that regard, he expressed regret that the activities of national institutions were not sufficiently well known by the international community. В этой связи он выразил сожаление по поводу того, что деятельность национальных учреждений недостаточно хорошо известна международному сообществу.