| It believed that that financing would be primarily domestic, both public and private. | Он считает, что это финансирование должно осуществляться прежде всего из внутренних государственных и частных источников. |
| In that connection, he announced that Mongolia had signed an additional protocol in September 2001. | В этой связи он говорит о том, что Монголия подписала дополнительный протокол в сентябре 2001 года. |
| But he added that "he hoped that the American Government could supply a large amount of documentary information". | Однако он добавил, что «надеется, что американское правительство сможет представить большой объем документальной информации». |
| I told the Council on that day that it was facing a crisis of credibility. | В тот день я сказал Совету, что он переживает кризис доверия. |
| He justified his decision on the grounds that the proposal was controversial and that opinions were very divided. | В обоснование своего решения он сослался на то, что это предложение является спорным и что мнения в значительной мере разделились. |
| It implies a role for the Network that overlaps with that of the Committee. | Он касается роли Сети, которая частично совпадает с ролью Комитета. |
| Pakistan emphasized that it believes and has consistently urged that it is necessary to eliminate the underlying causes of terrorism. | Пакистан подчеркнул, что он убежден в необходимости устранения коренных причин терроризма и настойчиво призывает к этому. |
| He reported that minors are brought from Bolivia and other neighbouring countries, and that even Koreans have been found in similar circumstances. | Он сообщил о том, что несовершеннолетних привозят из Боливии и других соседних стран и что были даже случаи, когда в аналогичных обстоятельствах находились корейские граждане. |
| In that connection, paragraph 6 of resolution 670 required only that States should provide notification to the Committee. | В этой связи он указал, что в пункте 6 резолюции 670 от государств требуется только уведомлять Комитет. |
| Furthermore, he suggested that Government's responsibilities be identified in relation to increased World Bank involvement in projects that affected indigenous peoples. | Кроме того, он предложил определить обязанности правительств в связи с более активным участием Всемирного банка в осуществлении проектов, которые затрагивают коренные народы. |
| He felt that these approaches were dangerous and emphasized that self-determination was not a minority right. | Он считает, что такие подходы являются достаточно опасными, подчеркнув, что самоопределение не является правом меньшинства. |
| He emphasized that it was important that the objectives and the target groups should correspond. | Он подчеркнул важность взаимного соответствия задач и целевых групп. |
| Thanking the delegation for the wealth of information provided, he recommended that the Government continue to give close attention to that question. | Поблагодарив делегацию за большой объем представленной информации, он рекомендовал правительству и впредь уделять большое внимание этому вопросу. |
| It noted that multilateral trade liberalization had an important impact on economic growth and that increased market access was essential in the new round of trade negotiations. | Он отметил, что процесс многосторонней либерализации торговли оказывает существенное воздействие на экономический рост и что в рамках нового раунда торговых переговоров особое значение приобретает вопрос о расширении доступа к рынкам. |
| The Chairperson said that there was a general consensus that the amendment should be adopted. | Председатель говорит, что, насколько он понял, имеется общее согласие в отношении необходимости принятия этой поправки. |
| We hope that in the short time-frame now available to UNTAET this issue will be given the consideration that it deserves. | Мы надеемся, что за остающийся короткий период полномочий ВАООНВТ этому вопросу будет уделено то внимание, которого он заслуживает. |
| He understood, however, that there was an objection to that approach. | Насколько он понимает, против такого подхода имеется возражение. |
| He explained the wide range of problems that countries in this sub-region faced and noted several short-term solutions that had been agreed. | Он сообщил о целом ряде проблем, стоящих перед странами этого субрегиона, и отметил несколько согласованных краткосрочных решений. |
| Its representative announced that he expected that Ireland would be in compliance no later than 2004. | Представитель Ирландии заявил, что, как он ожидает, его страна сможет обеспечить соблюдение установленных требований не позднее 2004 года. |
| He drew attention to the fact that the Committee had consistently held that article 4 was mandatory and must be implemented. | Он привлекает внимание к тому обстоятельству, что, как постоянно отмечает Комитет, статья 4 носит обязательный характер и подлежит осуществлению. |
| He noted that that had not been an oversight, but standard budgetary procedure. | Он указал, что это вовсе не просчет, а стандартная бюджетная процедура. |
| He noted, in that connection, that the aim was not to eliminate risk entirely. | В этой связи он отмечает, что цель не состоит в том, чтобы полностью исключить риск. |
| It believed that a timetable could be set up to deal with that issue. | Он считает, что можно было бы составить календарный план рассмотрения этого вопроса. |
| Syria's Constitution upheld the freedom of the individual; he would recommend that it take action to make that a reality. | В конституции Сирии предусмотрена защита индивидуальных свобод; он рекомендует ей принять меры для претворения этих положений в жизнь. |
| In that regard, he expressed regret that the activities of national institutions were not sufficiently well known by the international community. | В этой связи он выразил сожаление по поводу того, что деятельность национальных учреждений недостаточно хорошо известна международному сообществу. |