| It further stated that specific forms of technical assistance that were currently unavailable were required to achieve full compliance with the Convention. | Он также отметил, что для обеспечения всестороннего соблюдения Конвенции ему необходимы конкретные формы технической помощи, не предоставляемые в настоящее время. |
| He pointed out that UNODC has no immediate programme that focuses purely on diversity in policing. | Он отметил, что ЮНОДК не имеет готовой программы, непосредственно касающейся только аспекта многообразия в работе полиции. |
| Yet he understood that a court of first instance in Hong Kong had found that the principle of non-refoulement could be waived. | Между тем, он понимает так, что один из судов первой инстанции Гонконга признал возможным отступление от принципа невысылки. |
| He requested an account of any steps that had been taken in that regard. | Он просит предоставить информацию о любых шагах, предпринятых в этом отношении. |
| The CHAIRPERSON said that he took it that a consensus had emerged favouring the deletion of the second sentence of paragraph 16. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, сформировался консенсус в пользу снятия второго предложения пункта 16. |
| He was very careful to ensure that that did not happen. | Он со всей ответственностью обеспечит, чтобы этого не произошло. |
| It noted that Germany was a key partner of poor countries in financing and implementing development projects that were major contributions combating poverty and ensuring good governance. | Он отметил, что Германия является ключевым партнером бедных стран в вопросах финансирования и осуществления проектов развития, вносящих важный вклад в борьбу с нищетой и в обеспечение надлежащего управления. |
| It noted that illiteracy was eliminated and that Cuba has actively helped other countries in eliminating it. | Он отметил, что неграмотность ликвидирована и что Куба активно помогала другим странам в ее ликвидации. |
| It noted that active guardianship of human rights is a process that needs constant adjustment and monitoring. | Он отметил, что активная защита прав человека является процессом, который нуждается в постоянной корректировке и контроле. |
| It said that Pakistan has extended financial and material assistance to Afghanistan and is contributing to the reconstruction of that country. | Он отметил, что Пакистан оказывает финансовую и материально-техническую помощь Афганистану и участвует в восстановлении этой страны. |
| It was agreed that the first sentence of paragraph 4 should be reviewed to ensure that it covered all the possible conflicts. | Было решено, что первое предложение текста пункта 4 следует пересмотреть для обеспечения того, чтобы он охватывал все возможные коллизии. |
| He added that some study results were not yet available and that an expert meeting on this subject would be convened in Brussels. | Он добавил, что получены еще не все результаты исследования и что в Брюсселе будет созвано совещание экспертов по данному вопросу. |
| He noted that in parallel with discussions on a new openness, legislation was being drafted that could limit freedom of association and assembly. | Он отметил, что параллельно с призывами к новой открытости идет процесс разработки законов, которые могут ограничить свободу ассоциации и собраний. |
| He hoped that any posts that were approved would be filled by the end of 2007. | Он выражает надежду на то, что все утвержденные должности будут заполнены до конца 2007 года. |
| The Group noted with concern that the construction project was continually being revised and that it would not be completed until August 2010. | Группа с озабоченностью отмечает, что проект строительства постоянно пересматривается и что он не будет завершен до августа 2010 года. |
| The representative of Liechtenstein said that he would, if necessary, submit a new proposal when that group had finished its work. | Представитель Лихтенштейна заявил, что в случае необходимости он внесет новое предложение после того, как эта группа завершит свою работу. |
| He considered that the proposals that emerged could be a basis for consensus. | Он счел, что появившиеся предложения могли бы послужить основой для консенсуса. |
| He hoped that the draft law amending the Law on National Minorities would resolve that problem. | Он надеется, что проект закона для внесения поправок в Закон о национальных меньшинствах разрешит эту проблему. |
| It noted that the national report identified poverty and illiteracy as main challenges and that therefore technical support from the international community for capacity-building is greatly needed. | Он отметил, что в национальном докладе нищета и неграмотность определены в качестве основных проблем, в связи с чем существует настоятельная необходимость в оказании международным сообществом технической поддержки для расширения потенциала. |
| It recommended that Cameroon put in place a special law that will take into consideration those communities' land rights. | Он рекомендовал Камеруну принять специальный закон, учитывающий земельные права этих общин. |
| It also supported the recommendation that effective measures be taken to ensure that femicides were duly investigated. | Он также поддержал рекомендацию о принятии эффективных мер по обеспечению надлежащего расследования случаев фемицида. |
| He recalled that it was in the light of these concerns that the Human Rights Council requested the Expert Members to prepare the present study. | Он напомнил, что именно в свете этих проблем Совет по правам человека просил Экспертный механизм подготовить настоящее исследование. |
| He stressed that he did not underestimate the difficulties that countries face in the aftermath of war and conflict. | Он подчеркнул, что он вполне понимает трудности, с которыми сталкиваются страны, пережившие войны и конфликты. |
| The Chairperson-Rapporteur indicated that he would provide a compromise text on the basis of the proposal that emerged from the consultations. | Председатель-Докладчик указал, что он представит компромиссный текст на основе предложения, сформулированного в ходе консультаций. |
| He also indicated that he would make proposals regarding articles that were still pending, based on the discussions held during the sessions. | Он указал также, что он представит предложения по еще не согласованным статьям на основе дискуссий, проведенных в ходе сессий. |