| He firmly believes that it is only through objective and independent investigations that the tension existing between the two countries can be reduced. | Он полностью убежден в том, что только объективное и независимое расследование может ослабить нынешнюю напряженность между этими двумя странами. |
| He noted that while those respondents were mainly of traditionally receiving countries, that was not exclusively the case. | Он отметил, что такие ответы представили не только страны, традиционно принимающие мигрантов. |
| He recalled that the Special Rapporteur had said that there were no indigenous peoples in Africa and Asia. | Он напомнил о том, что, как заявил Специальный докладчик, в Африке и Азии коренные народы отсутствуют. |
| The Subcommittee agreed that it would return to the issue at any time that a particular problem might arise. | Подкомитет принял решение о том, что он вернется к рассмотрению этого вопроса в любой момент в случае возникновения конкретной проблемы. |
| He mentioned some of the work that UNDP was doing to ameliorate that situation. | Он упомянул некоторые аспекты деятельности ПРООН, направленные на улучшение положения в этой области. |
| He hoped that that clearly worded text would remove all the difficulties linked to the implementation of General Assembly resolution 52/214. | Он выражает надежду, что четкий и недвусмысленный текст решения снимает все трудности, связанные с выполнением резолюции 52/214 Генеральной Ассамблеи. |
| He hoped that, after the adoption of the proposed Code of Conduct, that issue would receive priority. | Он надеется, что после принятия предлагаемого Кодекса поведения этой проблеме будет уделено приоритетное внимание. |
| He noted in that connection that Good Friday had been declared an optional holiday, which might create additional problems. | В этой связи он отмечает, что страстная пятница была объявлена праздником по выбору, что может создать дополнительные проблемы. |
| In that regard, it agreed that the reasons for the increase in cost of IMIS should be analysed. | В этой связи он согласен с тем, что необходимо проанализировать причины роста стоимости ИМИС. |
| In conclusion, he stressed that it was important to continue to increase productivity so that the Development Account could grow. | В заключение он подчеркивает, что важно продолжать повышать эффективность работы, с тем чтобы объем средств на Счете развития мог увеличиваться. |
| He agreed that the biennial budgets presented to programme managers should include only resources that they could spend. | Он выражает согласие с тем, что бюджеты на двухгодичный период, представляемые руководителям программ, должны включать лишь те ресурсы, которые они могут тратить. |
| To that end, it recommended that $34.4 million should be appropriated for the support account. | С этой целью он рекомендует ассигновать 34,4 млн. долл. США для финансирования вспомогательного счета. |
| He hoped that the Advisory Committee planned to comment on that document. | Он надеется, что Консультативный комитет предполагает высказать свои замечания по этому документу. |
| His delegation hoped that the proposals currently under consideration would improve the financial situation in that regard. | Он надеется, что рассматриваемые предложения позволят улучшить финансовое положение в этой области. |
| The Group supported the proposal that the number of experts should be increased in return for that reduction. | Он одобряет предложение о сбалансировании этого сокращения путем увеличения числа экспертов. |
| He trusted that the delegation of Morocco would see the matter in that spirit. | Он полагает, что делегация Марокко будет рассматривать этот вопрос именно в таком разрезе. |
| He was pleased that most of the members of the Committee approved the work done in that connection. | Он приветствует тот факт, что большинство членов Шестого комитета одобряет проделанную по этому вопросу работу. |
| Therefore, while agreeing that the Vienna regime must be preserved, Portugal believed that it was fundamentally incomplete. | Таким образом, хотя Португалия согласна с тем, что венский режим необходимо сохранить, она все же считает, что он страдает неполнотой в самых основополагающих моментах. |
| He added that the international community should lend that initiative its full, consistent and impartial support. | Он добавил, что международному сообществу следует оказать этой инициативе свою полную, последовательную и беспристрастную поддержку. |
| There is also substantial evidence that he misappropriated nearly all the money that was paid into the National Social Security and Welfare Corporation. | Имеются также убедительные свидетельства того, что он присвоил почти все денежные средства, которые были выплачены Национальной корпорации по вопросам социального обеспечения и благосостояния. |
| He has confirmed that there is a possibility that these figures will be revised downwards. | Он подтвердил, что существует возможность, что эти цифры будут пересмотрены в сторону уменьшения. |
| We have also noted that Special Envoy Ahtisaari has indicated that he will submit a conclusive report early next year. | Мы также принимаем к сведению слова Специального посланника Ахтисаари, указавшего на то, что он представит заключительный доклад в начале следующего года. |
| He recalled that, initially, President Taylor had said that he would be prepared to step down in the interest of peace in Liberia. | Он напомнил, что первоначально президент Тейлор заявил о своей готовности уйти в отставку в интересах мира в Либерии. |
| Nevertheless, he wondered how the situation that had prompted that request had arisen. | Тем не менее он не понимает, как могла возникнуть ситуация, обусловившая необходимость этой просьбы. |
| It was stated that it unnecessarily formalized a distinction that had practical importance only in some practices. | Было отмечено, что он приводит к необоснованному закреплению различия, имеющего практическую важность лишь в ограниченном числе случаев. |