| And that means every girl that he kills is like another one on my conscience. | И это значит, что каждая девушка, которую он убивает, на моей совести. |
| This Robin that I saw that was eating the worm, He had hold of it. | Этот робин, которого я видел, который ел червяка, он схватил его. |
| But he's not the man that left that night. | Но он не тот человек, который ушёл той ночью. |
| He indicated that the Government had taken no decision in this respect and that he expressed his own opinion. | Он указал, что правительство не приняло решения по этому вопросу и что он выражает свое собственное мнение. |
| Abedi hasn't taken power, and it is absurd to think that he could hold that country together. | У Абеди нет в руках власти, и это безумие полагать, что он сможет удержать страну вместе. |
| There is a possibility that he won't survive that surgery. | Есть вероятность, что он её не перенесёт. |
| It's strange that he never mentioned that. | Странно, что он вам не рассказал. |
| I can't even find proof that he exists beyond that. | Я даже не могу найти доказательства, что он существует. |
| He could scarcely win that day against that field of cows. | В тот день он едва ли смог бы обскакать коров на поле. |
| I cannot believe that he is doing that. | Подожди. Не могу поверить что он это делает. |
| It hoped that that example would be followed by all nuclear-weapon States. | Он надеется, что этому примеру последуют все ядерные государства. |
| He's going to figure out pretty fast that that man's dead. | Он очень быстро разберётся что тот человек мёртв. |
| It does not consider that the continued existence of that Court is justified in the present circumstances. | Он не считает, что продолжающаяся деятельность этого суда оправданна в нынешних условиях. |
| In that connection he suggested that the Committee should bear four considerations in mind during its discussions. | В этой связи он предлагает Комитету учитывать в ходе своих обсуждений следующие четыре соображения. |
| Hungary is happy that once again all delegations concerned support it and that it will therefore be adopted without a vote. | Венгрия рада тому, что и в этом случае все заинтересованные делегации поддерживают его и что поэтому он будет принят без голосования. |
| It also hopes that this session might be the last time that the General Assembly holds a debate on the apartheid system. | Он также хотел бы надеяться, что эта сессия может стать последней, на которой Генеральная Ассамблея проводит обсуждение системы апартеида. |
| I confirm that he was absolutely sober before that. | До этого он был совершенно трезв, это я утверждаю. |
| Whatever that artifact is scared him so much that he can't even think about it. | Чем бы ни был этот артефакт, он пугает его настолько, что он даже думать о нем не может. |
| He was informed that prisoners received twice-weekly visits and that families could bring food to the inmates. | Он был информирован о том, что к заключенным два раза в неделю допускают посетителей и что члены семей заключенных могут приносить им продукты питания. |
| In that regard, his delegation accepted the proposition that it should complement national judicial systems. | В этой связи делегация Канады согласна с предложением о том, что он должен дополнять национальные судебные системы. |
| His delegation favoured that option, despite the risk that it would not automatically lead to the ultimate goal of universality. | Его делегация выступает за этот вариант, несмотря на риск того, что он может не привести к автоматическому достижению конечной цели универсальности. |
| He took it that the Sixth Committee wished to transmit that document to the Chairman of the Fifth Committee. | Он полагает, что Шестой комитет хотел бы препроводить этот документ Председателю Пятого комитета. |
| It also presumed that the parties had agreed in advance that the arbitral award would be binding for both of them. | Он также предполагает, что стороны дают свое предварительное согласие на то, что арбитражное решение будет иметь для них обязательную силу. |
| He suggested that conciliation should be supplemented by a jurisdictional procedure that could be initiated unilaterally and whose results were binding. | Он предложил, чтобы примирение осуществлялось на основе юрисдикционной процедуры, которую можно было бы инициировать односторонне и результаты которой были бы обязательными. |
| In that context, he emphasized that secret detention was impossible in Senegal both de jure and de facto. | В этой связи он подчеркивает, что тайное содержание под стражей представляется в Сенегале невозможным как де-юре, так и де-факто. |