Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
He stated that the nature of self- determination for indigenous peoples was not clear and agreed that paragraph 33 (b) was relevant in that regard. Он указал на неясность характера самоопределения для коренных народов и выразил согласие с тем, что в этой связи пункт ЗЗ Ь) является уместным.
While he understood that the Secretariat had had to give priority to certain reports, that did not mean that the Committee should defer consideration of all other matters. Хотя он понимает, что Секретариат был вынужден уделять приоритетное внимание некоторым докладам, это не означает, что Комитет должен отложить рассмотрение всех других вопросов.
While acknowledging that objections had been expressed in that regard, he considered that concept to be relative and capable of taking into account the fragility of any resource. Признавая, что в этом отношении были высказаны возражения, он считает, что данное понятие является уместным и позволяет учитывать уязвимость любых ресурсов.
I think that he would concur, however, that our discussions on the agenda items for the substantive session were, at that time, specifically for 2006. Думаю, что он должен, однако, согласиться с тем, что в тот момент наши обсуждения пунктов повестки дня основной сессии касались конкретно 2006 года.
In particular, it was wrong to link that detention regime solely with asylum-seekers as that had led many people to conclude that some groups were unduly affected. Особенно ошибочно увязывать этот режим содержания под стражей исключительно с просителями убежища, так как на этом основании многие приходят к неверному выводу, что он неправомпрно затрагивает определенные группы.
The speaker suggested a review mechanism as a means of ensuring that commitments were implemented in the way that was envisaged and that would improve coordination and cooperation between all States parties. Он предложил использовать механизм обзора в качестве средства для обеспечения выполнения принятых обязательств в установленном порядке и таким образом, чтобы это способствовало повышению эффективности и координации и сотрудничества между всеми государствами-участниками.
The Chairperson said that he took it that the Committee wished to encourage States parties that had submitted written replies to give only a short oral introduction outlining the key points. Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комитет желает рекомендовать участвующим государствам, представившим письменные ответы, делать только краткое устное вступительное заявление с изложением основных вопросов.
The Chairperson said that he took it that the Committee also agreed that lists of issues would be adopted two sessions in advance of the consideration of the corresponding reports submitted by States parties under article 40 of the Covenant. Председатель говорит, что, как он понимает, члены Комитета также согласны принимать перечни вопросов за две сессии до рассмотрения соответствующих докладов, представляемых участвующими государствами согласно статье 40 Пакта.
He added that the Organization had never requested that role but that it was prepared to play it along with WP.. Он добавил, что его Организация никогда не стремилась к тому, чтобы играть такую роль, но готова выполнять эту задачу бок о бок.
For the good of the Organization, we cannot permit the imposition of partial solutions that will only leave us with an institution that is fragmented and unable to cope with the demands that it was originally created to address. В интересах Организации Объединенных Наций мы не можем допустить принятия половинчатых решений, которые приведут лишь к фрагментации института, неспособного отвечать требованиям, для удовлетворения которых он был первоначально создан.
While that special procedure does not prevent Coalition Return from being outvoted, it does ensure that members of communities can effectively challenge a law adopted by the Assembly if they consider that the vital interests of their community are affected. Хотя эта специальная процедура не исключает поражения коалиции «За возвращение» при голосовании, она позволяет членам общин эффективно опротестовывать тот или иной закон, принятый Скупщиной, если они считают, что он затрагивает жизненно важные интересы их общины.
The Monitoring Group also took the liberty to point out that thought must be given to reconstituting the Constitutional Council to include opposition representatives in order to avoid the political controversy that could soon erupt over the credibility of that Council as at present constituted. Группа по наблюдению взяла на себя также смелость отметить, что следует обдумать вопрос об изменении членского состава Конституционного совета, чтобы он включал представителей оппозиции, поскольку это позволило бы избежать политической борьбы, которая вскоре может начаться вокруг вопроса о легитимности Совета в его нынешнем составе.
Concerning the former topic, he reaffirmed that such mines remained important legal and effective defensive weapons; that there was a need for balance between security needs and humanitarian concerns; and that solutions should be feasible and widely accepted to ensure universal implementation. Что касается первой темы, то он подтверждает, что такие мины остаются важным законным и эффективным оборонительным оружием; имеет место необходимость в балансе между нуждами безопасности и гуманитарными озабоченностями; и решения должны быть осуществимыми и широко принятыми, с тем чтобы обеспечить универсальное осуществление.
He also explained that "Puntland" was essentially rich in natural resources that were unexploited due to an inability to attract foreign investment, but that, ironically, the coastal waters and fisheries areas were ruthlessly exploited by foreign vessels. Он также объяснил, что "Пунтленд" весьма богат природными ресурсами, которые не разрабатываются из-за неспособности привлечь иностранные инвестиции, однако в то же время прибрежные воды и зоны рыболовства являются объектами нещадной эксплуатации иностранными судами.
He said that he believed that the deliberations on cross-cutting issues should be held in consultation with other facilitation groups so as to avoid covering themes that were under negotiation in those groups. Он выразил свое мнение о том, что работа над сквозными вопросами должна проводиться в консультации с другими группами координаторов во избежание дублирования тем, которые уже являются предметом обсуждения в этих группах.
He suggested that the Committee should respond positively to the Chairperson's offer of cooperation, asking him to undertake a study on the right to an effective remedy that would include a comparison of the effect given to that right by other treaty bodies. Он предлагает Комитету позитивно отреагировать на предложения Председателя в отношении сотрудничества и просить его подготовить исследование о праве на эффективную правовую защиту, которое должно включать сопоставление действенности этого права, обеспечиваемого другими договорными органами.
He supported the view that the Committee should adopt a political approach, bearing in mind that its recommendations could have the opposite effect to that intended. Он поддерживает мнение, что Комитету следует выработать политический подход, не забывая, что выносимые рекомендации могут иметь обратный эффект, не соответствующий его намерениям.
In the event that the State party continued to neglect its commitments, the committee would send a further communication to the effect that it was prepared to consider the situation in that country without a report, using information from sources such as NGOs and specialized agencies. В случае, если государство-участник игнорирует возложенные на него обязанности, Комитет направляет напоминание о том, что он готов рассмотреть положение в этой стране без доклада, с использованием информации из таких источников, как НПО и специализированные учреждения.
He argues that the "plain meaning" of the Commission's decisions is that there had been differential treatment, but that jurisdiction was declined as "political belief" was not covered by the Ontario Code. Он заявляет, что очевидный смысл решений Комиссии сводится к следующему: факт различий в обращении имел место, но аргумент о подведомственности был отвергнут, так как "политические убеждения" в Кодексе Онтарио не охвачены.
Therefore, while it does not recommend a reduction in the amount proposed for 2006-2007, the Committee urges that further efforts be made to identify existing resources that could be used for that purpose for the biennium 2008-2009. Поэтому, хотя Комитет не рекомендует сокращать предлагаемый объем на 2006 - 2007 годы, он настоятельно призывает приложить дальнейшие усилия в целях выявления существующих ресурсов, которые могут быть использованы для этой цели в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов.
Costa Rica believes that it is high time that the General Assembly send an unequivocal message to the Council that it cannot continue to function if its transparency and accountability are not enhanced. Коста-Рика считает, что настало время для того, чтобы Генеральная Ассамблея дала четко понять Совету, что он не может продолжать функционировать без повышения уровня транспарентности и подотчетности своей работы.
He praised UNHCR for all its efforts in that regard and noted that the High Commissioner indicated in his report that the number of refugees on the African continent had fallen in 2004. Он воздает должное УВКБ за все предпринятые им усилия в этой области и отмечает, что Верховный комиссар упомянул в своем докладе о сокращении числа беженцев на африканском континенте в 2004 году.
In that connection, he reiterated how much Norway appreciated the High Commissioner's clear affirmation that durable solutions for refugees were an intrinsic part of his protection function, and that UNHCR would follow up with practical measures. В этой связи Норвегия хотела бы повторить, сколь высоко она ценит то, что Верховный комиссар недвусмысленно заявляет, что долгосрочное решение проблем беженцев является неотъемлемой частью его функций по обеспечению защиты, и то что он принимает конкретные меры в этом направлении.
On the question raised by the representative of Kuwait, he said that the apparent contradiction between the aforementioned two sovereign rights of States disappeared as soon as an effort was made to integrate migrants, noting that countries followed different practices in that respect. В ответ на вопрос представителя Кувейта он говорит, что очевидное противоречие между двумя вышеупомянутыми суверенными правами государств исчезнет, как только будут приняты меры по интеграции мигрантов, и отмечает, что страны используют различные методы в этом отношении.
He reiterated the Advisory Committee's request that exceptions for first- and business-class travel should be backed up by the additional information listed in paragraph 5 of the report and noted with satisfaction that the Secretariat had already taken steps to address that request. Он снова обращает внимание на просьбу Консультативного комитета о том, чтобы информация об исключениях для поездок первым классом и бизнес-классом сопровождалась дополнительными сведениями, перечисленными в пункте 5 доклада, и с удовлетворением отмечает, что Секретариат уже предпринимает шаги по выполнению этой просьбы.