Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
He nonetheless recognized the difficulties that that would entail in view of the limited resources available. Вместе с тем он отметил связанные с этим трудности в условиях дефицита ресурсов.
To ensure that that paragraph was consistent with the others, he would support the general proposal of the Mexican delegation. Чтобы обеспечить единообразие между этим пунктом и остальными, он высказался бы в поддержку общего предложения делегации Мексики.
He believed that that was a deliberate government policy to create the circumstances to reduce programmes for indigenous peoples. Он полагает, что это является результатом преднамеренной правительственной политики, направленной на создание условий, способствующих сокращению программ, ориентированных на коренные народы.
He said that that army operated in close collaboration with RPF combatants. Он подтвердил, что угандийская регулярная армия тесно взаимодействует с бойцами ПФР.
The CHAIRMAN said that the Secretariat had been entrusted with the task of finding an appropriate solution that would be acceptable to all delegations. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он поручает Секретариату изыскать соответствующее решение, которое не будет вызывать возражений со стороны какой-либо делегации.
The paragraph was not clear in that respect, and he felt that the matter had not been settled. В этом отношении данный пункт является неясным, и он считает, что соответствующий вопрос не урегулирован.
He suggested that the Working Group start by considering the first part of that proposal. Он предлагает сначала рассмотреть первую часть этого предложения.
He welcomed the emergence of that consensus and hoped that it would be translated into concrete and effective action. Он приветствует формирование этого консенсуса и выражает надежду, что консенсус будет претворен в конкретные и эффективные действия.
He proposed that a small drafting group should review the issue of confidentiality and that discussion of the matter should be deferred. Он предлагает небольшой редакционной группе рассмотреть вопрос о конфиденциальности и пока отложить рассмотрение этого вопроса.
He has also confirmed that he had continual contacts with the CIA over that period. Он, кстати, подтвердил, что он поддерживал постоянную связь с ЦРУ в течение этого периода.
She noted that self-determination was the cornerstone of the draft declaration and that it did not clash with State sovereignty. Она отметила, что принцип самоопределения является краеугольным камнем настоящего проекта декларации и что он не противоречит принципу государственного суверенитета.
The source affirmed that no charges were brought against Kaya and that he remained under arbitrary detention. Источник утверждает, что Кайе не предъявлено никаких обвинений и что он подвергся произвольному задержанию.
He also said that crime was a serious social problem that was partly fostered by the prevailing impunity. Кроме того, он отметил, что преступность является серьезной социальной проблемой и ее размах отчасти объясняется существующей безнаказанностью.
We recognize that the people of Cuba must determine the future that they want for their nation. Мы признаем, что народ Кубы должен определить такое будущее для своей страны, которое он хочет.
He hoped that the delegation of Pakistan could comment on those allegations or that clarification could be provided at the next session. Он надеется, что делегация Пакистана сможет прокомментировать эти утверждения или представить свои пояснительные замечания на следующей сессии.
In that regard, it was pleased to note that Eritrea had concluded an agreement concerning the caseload for reintegration programmes. В этой связи он с удовлетворением отмечает, что Эритрея заключила соглашение о беженцах, охватываемых программами реинтеграции.
He noted in that connection that approximately 60 foreign nationals had recently been granted refugee status in Belarus. В этой связи он отмечает, что за последнее время статус беженца в Беларуси получили около 60 иностранных граждан.
He requested that the next report should remedy that problem, particularly since the Committee had received allegations of discrimination. Он просит устранить этот недостаток в следующем докладе, тем более что Комитету известны заявления о дискриминации.
He therefore trusted that he might make a few suggestions which were neither original nor radical, but contained elements that merited serious consideration. Поэтому он считает возможным высказать несколько предложений, которые, не будучи оригинальными или радикальными, содержат, тем не менее, элементы, заслуживающие серьезного рассмотрения.
He assured participants that Norway wanted a strong declaration but that some provisions in the draft adopted by the Sub-Commission needed further work. Он заверил участников в том, что Норвегия выступает за подготовку действенной декларации, однако некоторые положения в проекте, принятом Подкомиссией, требуют доработки.
He hoped that that deficiency would be remedied in the replies to questions. Он надеется, что этот недостаток будет восполнен в ответах, которые будут представлены на вопросы.
He pointed out that that mechanism would allow the territorial Government to better control the economy, including the expenditures and the revenues. Он подчеркнул, что этот механизм позволит правительству территории осуществлять более эффективный контроль в сфере экономики, в том числе за расходами и поступлениями.
He did not consider, however, that anything in article 7 ran counter to that provision. Однако он считает, что ничто в статье 7 не противоречит этому положению.
He thinks one should bring that to an end and that time has come for appropriate action by the Security Council. Он считает, что этому нужно положить конец и что настало время для соответствующих действий со стороны Совета Безопасности.
He also indicated that his delegation would benefit from a legal opinion in that regard. Он также отметил, что его делегация считает целесообразным получить юридическое заключение по этому вопросу.