| He nonetheless recognized the difficulties that that would entail in view of the limited resources available. | Вместе с тем он отметил связанные с этим трудности в условиях дефицита ресурсов. |
| To ensure that that paragraph was consistent with the others, he would support the general proposal of the Mexican delegation. | Чтобы обеспечить единообразие между этим пунктом и остальными, он высказался бы в поддержку общего предложения делегации Мексики. |
| He believed that that was a deliberate government policy to create the circumstances to reduce programmes for indigenous peoples. | Он полагает, что это является результатом преднамеренной правительственной политики, направленной на создание условий, способствующих сокращению программ, ориентированных на коренные народы. |
| He said that that army operated in close collaboration with RPF combatants. | Он подтвердил, что угандийская регулярная армия тесно взаимодействует с бойцами ПФР. |
| The CHAIRMAN said that the Secretariat had been entrusted with the task of finding an appropriate solution that would be acceptable to all delegations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он поручает Секретариату изыскать соответствующее решение, которое не будет вызывать возражений со стороны какой-либо делегации. |
| The paragraph was not clear in that respect, and he felt that the matter had not been settled. | В этом отношении данный пункт является неясным, и он считает, что соответствующий вопрос не урегулирован. |
| He suggested that the Working Group start by considering the first part of that proposal. | Он предлагает сначала рассмотреть первую часть этого предложения. |
| He welcomed the emergence of that consensus and hoped that it would be translated into concrete and effective action. | Он приветствует формирование этого консенсуса и выражает надежду, что консенсус будет претворен в конкретные и эффективные действия. |
| He proposed that a small drafting group should review the issue of confidentiality and that discussion of the matter should be deferred. | Он предлагает небольшой редакционной группе рассмотреть вопрос о конфиденциальности и пока отложить рассмотрение этого вопроса. |
| He has also confirmed that he had continual contacts with the CIA over that period. | Он, кстати, подтвердил, что он поддерживал постоянную связь с ЦРУ в течение этого периода. |
| She noted that self-determination was the cornerstone of the draft declaration and that it did not clash with State sovereignty. | Она отметила, что принцип самоопределения является краеугольным камнем настоящего проекта декларации и что он не противоречит принципу государственного суверенитета. |
| The source affirmed that no charges were brought against Kaya and that he remained under arbitrary detention. | Источник утверждает, что Кайе не предъявлено никаких обвинений и что он подвергся произвольному задержанию. |
| He also said that crime was a serious social problem that was partly fostered by the prevailing impunity. | Кроме того, он отметил, что преступность является серьезной социальной проблемой и ее размах отчасти объясняется существующей безнаказанностью. |
| We recognize that the people of Cuba must determine the future that they want for their nation. | Мы признаем, что народ Кубы должен определить такое будущее для своей страны, которое он хочет. |
| He hoped that the delegation of Pakistan could comment on those allegations or that clarification could be provided at the next session. | Он надеется, что делегация Пакистана сможет прокомментировать эти утверждения или представить свои пояснительные замечания на следующей сессии. |
| In that regard, it was pleased to note that Eritrea had concluded an agreement concerning the caseload for reintegration programmes. | В этой связи он с удовлетворением отмечает, что Эритрея заключила соглашение о беженцах, охватываемых программами реинтеграции. |
| He noted in that connection that approximately 60 foreign nationals had recently been granted refugee status in Belarus. | В этой связи он отмечает, что за последнее время статус беженца в Беларуси получили около 60 иностранных граждан. |
| He requested that the next report should remedy that problem, particularly since the Committee had received allegations of discrimination. | Он просит устранить этот недостаток в следующем докладе, тем более что Комитету известны заявления о дискриминации. |
| He therefore trusted that he might make a few suggestions which were neither original nor radical, but contained elements that merited serious consideration. | Поэтому он считает возможным высказать несколько предложений, которые, не будучи оригинальными или радикальными, содержат, тем не менее, элементы, заслуживающие серьезного рассмотрения. |
| He assured participants that Norway wanted a strong declaration but that some provisions in the draft adopted by the Sub-Commission needed further work. | Он заверил участников в том, что Норвегия выступает за подготовку действенной декларации, однако некоторые положения в проекте, принятом Подкомиссией, требуют доработки. |
| He hoped that that deficiency would be remedied in the replies to questions. | Он надеется, что этот недостаток будет восполнен в ответах, которые будут представлены на вопросы. |
| He pointed out that that mechanism would allow the territorial Government to better control the economy, including the expenditures and the revenues. | Он подчеркнул, что этот механизм позволит правительству территории осуществлять более эффективный контроль в сфере экономики, в том числе за расходами и поступлениями. |
| He did not consider, however, that anything in article 7 ran counter to that provision. | Однако он считает, что ничто в статье 7 не противоречит этому положению. |
| He thinks one should bring that to an end and that time has come for appropriate action by the Security Council. | Он считает, что этому нужно положить конец и что настало время для соответствующих действий со стороны Совета Безопасности. |
| He also indicated that his delegation would benefit from a legal opinion in that regard. | Он также отметил, что его делегация считает целесообразным получить юридическое заключение по этому вопросу. |