| He suggested that a review should be carried out to compare that programme with similar programmes being implemented by other international organizations. | Он предлагает провести обзор для сравнения данной программы с аналогичными про-граммами других международных организаций. |
| He trusted that UNIDO's active role in major development conferences would assist in meeting that objective. | Он полагает, что активное участие ЮНИДО в работе крупных конфе-ренций в области развития будет способствовать до-стижению этой цели. |
| He confirmed the receipt of 22 replies to that questionnaire and thanked the Contracting Parties for that cooperation. | Он подтвердил получение 22 ответов на этот вопросник и поблагодарил Договаривающиеся стороны за такое сотрудничество. |
| The secretariat was informed by Mr. Kartashkin that he would make an oral presentation on that subject at the present session of the Sub-Commission. | Г-н Карташкин информировал секретариат о том, что он выступит с устным сообщением по данной теме на нынешней сессии Подкомиссии. |
| Noting that Rwanda's infrastructure and skills base were improving, he said that this boded well for investment. | Отметив, что инфраструктура и квалификационная база Руанды улучшаются, он сказал, что это служит хорошим предзнаменованием для инвестиций. |
| In that regard, we are pleased that he is making the improvement of Bosnia and Herzegovina's economic prospects one of his priorities. | В этом плане мы рады тому, что он избрал улучшение экономических перспектив Боснии и Герцеговины одним из своих приоритетов. |
| It trusted that UNIDO's role in major development conferences would help in meeting that objective. | Он считает, что решению этой задачи будет способствовать учас-тие ЮНИДО в работе крупных конференций в облас-ти развития. |
| He said that Governments were introducing legislation recognizing indigenous rights, but that in practice the provisions were not implemented. | Он сказал, что правительства вводят в действие законодательство, признающее права коренных народов, однако на практике положения этого законодательства не соблюдаются. |
| He accordingly proposed that the formal meeting should be adjourned, and that informal consultations should continue. | Поэтому он предлагает перенести официальное заседание на более поздние сроки и продолжить неофициальные консультации. |
| He hoped that the Sixth Committee would echo the concern of the States members of UNCITRAL that the Commission's secretariat should be substantially strengthened. | Он надеется, что Шестой комитет пойдет навстречу пожеланиям государств - членов ЮНСИТРАЛ в отношении необходимости существенного укрепления секретариата Комиссии. |
| He confirmed that the Working Group envisaged that draft article 10 should refer to all of the parties involved in a dispute. | Он подтверждает мнение Рабочей группы о том, что проект статьи 10 должен относиться ко всем сторонам, участвующим в споре. |
| He urged that there should be no break with past practice, and that the Commission should remain neutral. | Он настоятельно призывает не допускать разрыва с прежней практи-кой и сохранять нейтралитет Комиссии. |
| The Special Rapporteur spoke to a Pakistani, who said that his residence permit had expired and that he was there awaiting deportation. | Специальный докладчик побеседовала с одним пакистанским гражданином, который сообщил ей, что его вид на жительство истек и что он находится здесь в ожидании высылки. |
| He noted, in that connection, that most of the recommendations had been endorsed by those legislative organs which had considered them. | В этой связи он отмечает, что большинство рекомендаций было поддержано теми директивными органами, которые их рассматривали. |
| He agreed with the United States representative that the explanation in that paragraph of the interaction between articles 3 and 14 was confusing. | Он согласен с представителем Соединенных Штатов в том, что содержащееся в этом пункте разъяснение о связи между статьями З и 14 является нечетким. |
| The Chairman said that he had taken steps to ensure that the elected representatives of the British Non-Self-Governing Territories were invited directly. | Председатель говорит, что он предпринял шаги для того, чтобы приглашения направлялись непосредственно выборным представителям британских несамоуправляющихся территорий. |
| He realized that the Commission's work was complicated by the fact that the current status of international law governing preventative measures was unclear. | Он понимает, что работа Комиссии осложняется тем фактом, что существующий статус международного права регулирующего меры по предотвращению является неясным. |
| He recognized that more aid was a precondition for its effectiveness and that effective aid was necessary for economic growth, poverty reduction and sustainable development. | Он признал, что увеличение объема помощи является необходимым условием для повышения ее эффективности, тогда как эффективная помощь необходима для экономического роста, сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
| He noted in that context the favourable response of the developed countries to that initiative and their promises of support. | В этой связи он отмечает благоприятный ответ развитых стран на эту инициативу и их обещание оказать поддержку. |
| He trusted that the Fifth Committee would set an example to the other Main Committees in that respect. | Он выражает надежду на то, что Пятый комитет подаст пример другим главным комитетам в этом отношении. |
| Mr. Wharton said that he remained convinced that the value of stolen equipment was being understated. | Г-н Уортон говорит, что он по-прежнему убежден в том, что стоимость похищенного оборудования занижается. |
| He agreed with that comment, but measures had now been taken to address that concern. | Он согласен с этим замечанием, однако в настоящее время приняты меры для решения этой проблемы. |
| He hoped that the Committee would take that recommendation into account when it came to consider the matter. | Он надеется, что Комитет учтет эту рекомендацию, когда дело дойдет до рассмотрения данного вопроса. |
| There are indications that RUF continues its forcible recruitment of new fighters and that it is regrouping and rearming with assistance from abroad. | Есть основания считать, что ОРФ продолжает насильственно вербовать новых бойцов и что он перегруппирует и перевооружает свои силы, пользуясь помощью из-за границы. |
| He agreed with previous speakers that the relevant United Nations bodies should be strengthened to that end. | Он согласен с предыдущими ораторами в том, что для достижения этих целей следует укрепить соответствующие органы Организации Объединенных Наций. |