He suggested that a review should be carried out to compare that programme with similar programmes being implemented by other international organizations. |
Он предлагает провести обзор для сравнения данной программы с аналогичными про-граммами других международных организаций. |
He trusted that UNIDO's active role in major development conferences would assist in meeting that objective. |
Он полагает, что активное участие ЮНИДО в работе крупных конфе-ренций в области развития будет способствовать до-стижению этой цели. |
He confirmed the receipt of 22 replies to that questionnaire and thanked the Contracting Parties for that cooperation. |
Он подтвердил получение 22 ответов на этот вопросник и поблагодарил Договаривающиеся стороны за такое сотрудничество. |
The secretariat was informed by Mr. Kartashkin that he would make an oral presentation on that subject at the present session of the Sub-Commission. |
Г-н Карташкин информировал секретариат о том, что он выступит с устным сообщением по данной теме на нынешней сессии Подкомиссии. |
Noting that Rwanda's infrastructure and skills base were improving, he said that this boded well for investment. |
Отметив, что инфраструктура и квалификационная база Руанды улучшаются, он сказал, что это служит хорошим предзнаменованием для инвестиций. |
In that regard, we are pleased that he is making the improvement of Bosnia and Herzegovina's economic prospects one of his priorities. |
В этом плане мы рады тому, что он избрал улучшение экономических перспектив Боснии и Герцеговины одним из своих приоритетов. |
It trusted that UNIDO's role in major development conferences would help in meeting that objective. |
Он считает, что решению этой задачи будет способствовать учас-тие ЮНИДО в работе крупных конференций в облас-ти развития. |
He said that Governments were introducing legislation recognizing indigenous rights, but that in practice the provisions were not implemented. |
Он сказал, что правительства вводят в действие законодательство, признающее права коренных народов, однако на практике положения этого законодательства не соблюдаются. |
He accordingly proposed that the formal meeting should be adjourned, and that informal consultations should continue. |
Поэтому он предлагает перенести официальное заседание на более поздние сроки и продолжить неофициальные консультации. |
He hoped that the Sixth Committee would echo the concern of the States members of UNCITRAL that the Commission's secretariat should be substantially strengthened. |
Он надеется, что Шестой комитет пойдет навстречу пожеланиям государств - членов ЮНСИТРАЛ в отношении необходимости существенного укрепления секретариата Комиссии. |
He confirmed that the Working Group envisaged that draft article 10 should refer to all of the parties involved in a dispute. |
Он подтверждает мнение Рабочей группы о том, что проект статьи 10 должен относиться ко всем сторонам, участвующим в споре. |
He urged that there should be no break with past practice, and that the Commission should remain neutral. |
Он настоятельно призывает не допускать разрыва с прежней практи-кой и сохранять нейтралитет Комиссии. |
The Special Rapporteur spoke to a Pakistani, who said that his residence permit had expired and that he was there awaiting deportation. |
Специальный докладчик побеседовала с одним пакистанским гражданином, который сообщил ей, что его вид на жительство истек и что он находится здесь в ожидании высылки. |
He noted, in that connection, that most of the recommendations had been endorsed by those legislative organs which had considered them. |
В этой связи он отмечает, что большинство рекомендаций было поддержано теми директивными органами, которые их рассматривали. |
He agreed with the United States representative that the explanation in that paragraph of the interaction between articles 3 and 14 was confusing. |
Он согласен с представителем Соединенных Штатов в том, что содержащееся в этом пункте разъяснение о связи между статьями З и 14 является нечетким. |
The Chairman said that he had taken steps to ensure that the elected representatives of the British Non-Self-Governing Territories were invited directly. |
Председатель говорит, что он предпринял шаги для того, чтобы приглашения направлялись непосредственно выборным представителям британских несамоуправляющихся территорий. |
He realized that the Commission's work was complicated by the fact that the current status of international law governing preventative measures was unclear. |
Он понимает, что работа Комиссии осложняется тем фактом, что существующий статус международного права регулирующего меры по предотвращению является неясным. |
He recognized that more aid was a precondition for its effectiveness and that effective aid was necessary for economic growth, poverty reduction and sustainable development. |
Он признал, что увеличение объема помощи является необходимым условием для повышения ее эффективности, тогда как эффективная помощь необходима для экономического роста, сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
He noted in that context the favourable response of the developed countries to that initiative and their promises of support. |
В этой связи он отмечает благоприятный ответ развитых стран на эту инициативу и их обещание оказать поддержку. |
He trusted that the Fifth Committee would set an example to the other Main Committees in that respect. |
Он выражает надежду на то, что Пятый комитет подаст пример другим главным комитетам в этом отношении. |
Mr. Wharton said that he remained convinced that the value of stolen equipment was being understated. |
Г-н Уортон говорит, что он по-прежнему убежден в том, что стоимость похищенного оборудования занижается. |
He agreed with that comment, but measures had now been taken to address that concern. |
Он согласен с этим замечанием, однако в настоящее время приняты меры для решения этой проблемы. |
He hoped that the Committee would take that recommendation into account when it came to consider the matter. |
Он надеется, что Комитет учтет эту рекомендацию, когда дело дойдет до рассмотрения данного вопроса. |
There are indications that RUF continues its forcible recruitment of new fighters and that it is regrouping and rearming with assistance from abroad. |
Есть основания считать, что ОРФ продолжает насильственно вербовать новых бойцов и что он перегруппирует и перевооружает свои силы, пользуясь помощью из-за границы. |
He agreed with previous speakers that the relevant United Nations bodies should be strengthened to that end. |
Он согласен с предыдущими ораторами в том, что для достижения этих целей следует укрепить соответствующие органы Организации Объединенных Наций. |