He trusted that the new reporting structures mentioned by the delegation would ensure that future reports were submitted promptly and were more comprehensive. |
Он выражает надежду на то, что новые механизмы отчетности, упомянутые делегацией, в будущем позволят оперативно представлять более содержательные доклады. |
He referred to the recommendation that the Committee had made in that regard. |
Он ссылается на соответствующую рекомендацию Комитета. |
Mr. NOBEL said that he suspected that in Portugal there might be no negative connotation. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что, как он предполагает, в португальском языке это слово может и не иметь никакого негативного оттенка. |
The CHAIRMAN said he took it that the other members of the Committee had no objection to that suggestion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, другие члены Комитета не возражают против этого предложения. |
He requested that the Committee adopt the recommendation that the Russian Federation had tabled at the previous meeting (see para. 70). |
Он просил, чтобы Комитет принял рекомендацию, представленную Российской Федерацией на предыдущем заседании (см. пункт 70). |
He was afraid that that might give rise to an interminable treatise on legislative and regulatory measures adopted in all areas. |
Он опасается, что этот вопрос станет причиной бесконечного изложения мер законодательного и нормативного характера, принятых во всех сферах. |
The Commission felt that that project was very useful in fostering uniformity of laws. |
ЮНСИТРАЛ считает этот проект чрезвычайно полезным, поскольку он способствует согласованию законодательств. |
Although the list of speakers was closed, he suggested that the Committee should grant that request. |
Хотя запись выступающих уже прекращена, он предлагает Комитету удовлетворить эту просьбу. |
He suggested that the Committee should defer its consideration of that question pending the outcome of the referendum to be held in the near future. |
Он предлагает Комитету отложить рассмотрение этого вопроса до получения результатов референдума, который должен состояться в самом ближайшем будущем. |
He took it that the Committee wished to retain that procedure. |
Он считает, что Комитет хотел бы сохранить эту процедуру. |
The CHAIRMAN said that he would inform the Under-Secretary-General that the Committee had additional questions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он сообщит заместителю Генерального секретаря о дополнительных вопросах, возникших у Комитета. |
He noted, in that connection, that payments had slightly outpaced assessments for the regular budget in 1996. |
В этой связи он отмечает, что в 1996 году платежи несколько превысили объем начисленных взносов в регулярный бюджет. |
In that context, he had determined that the designation of a Special Coordinator for Economic and Social Development was no longer required. |
В этой связи он пришел к заключению о том, что более нет необходимости в назначении специального координатора по вопросам экономического и социального развития. |
Mr. SAHA (India) said that he was pleased to hear that the resolution would not be applied retroactively. |
Г-н САХА (Индия) говорит, что он удовлетворен тем, что резолюция не будет применяться ретроактивно. |
He therefore hoped that Switzerland would give serious thought to withdrawing that reservation. |
Поэтому он надеется, что Швейцария согласится серьезно рассмотреть вопрос о снятии этой оговорки. |
He hoped that the next report would reflect positive developments in that regard in all the cantons. |
Он надеется, что к моменту рассмотрения следующего доклада во всех кантонах будет достигнут прогресс в этой области. |
He would be grateful for more information on any other measures that had been taken to deal with that problem. |
Он был бы признателен за дополнительную информацию о любых других мерах, которые были приняты для решения этой проблемы. |
Mr. POCAR said that he, too, would appreciate that information. |
Г-н ПОКАР говорит, что он также высоко оценивает данную информацию. |
He hoped that the Government's intention of declaring 1998 Human Rights Year would mark a turning-point in that situation. |
Он надеется, что выраженное правительством намерение объявить 1998 год Годом прав человека позволит резко изменить существующее положение. |
I am confident that he will enjoy the same friendly cooperation that all colleagues have extended to me over the past few years. |
Я убежден, что он будет пользоваться таким же дружеским содействием, какое оказывали мне все мои коллеги на протяжении последних нескольких лет. |
He welcomed that move, considering that the matter was one of great importance. |
Он весьма рад этому, поскольку считает данный вопрос очень важным. |
He agreed that Committee documentation did not contain sufficient analysis and supported the proposal that consideration of the item should be postponed. |
Он соглашается с тем, что документация Комитета не содержит достаточного количества аналитических данных, и поддерживает предложение о том, чтобы отложить рассмотрение данного пункта. |
The CHAIRMAN said that he took it that members wished to invite the Executive Director of Habitat to address the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, члены Комитета хотят пригласить Директора-исполнителя Хабитат выступить в Комитете. |
He noted that other comparable posts, such as that in the Joint Inspection Unit, were at the D-2 level. |
Он отмечает, что другие сопоставимые должности, например в Объединенной инспекционной группе, имеют уровень Д-2. |
He expressed regret that numerous guilty border policemen were tried in disciplinary courts which issued sentences that did not constitute a deterrent. |
Он выразил сожаление по поводу того, что многие виновные в совершении преступлений пограничные полицейские предстают перед дисциплинарными судами, которые выносят приговоры, не служащие сдерживающим фактором. |