| It recognized that the only way forward was that of peace and reconciliation. | Он признал, что единственный путь вперед ведет к миру и примирению. |
| But that contribution cannot permanently substitute for that of the State. | Однако он не может постоянно заменять вклад самого государства. |
| He drew attention to the fact that the framework data sets that cover 22 countries in the region had been successfully prepared. | Он привлек внимание к тому факту, что были успешно подготовлены рамочные наборы данных, охватывающие 22 страны региона. |
| It recommended that Ecuador fully implement existing legislation in a manner that does not discriminate against women. | Он рекомендовал Эквадору обеспечить полное осуществление существующего законодательства на основе, не допускающей дискриминации в отношении женщин. |
| The Chair said that when the secretariat drafted its report it would ensure that it accurately reflected the views expressed by all delegations. | Председатель говорит, что когда секретариат будет готовить проект доклада, он достоверно отразит точки зрения, высказанные всеми делегациями. |
| He claimed that disciplinary procedure was often breached and that the fate of students was decided by external bodies. | Он заявил, что дисциплинарная процедура часто нарушается и что судьба студентов зачастую решается органами извне. |
| Close family members reported that Mr Kamangar was denied a fair trial and that his execution was carried out in secret. | Ближайшие члены семьи сообщили, что г-ну Камангару было отказано в справедливом судебном разбирательстве и что он был казнен втайне. |
| He trusted that the Secretariat would ensure that Umoja was implemented within the approved budget. | Он надеется, что Секретариат обеспечит осуществление "Умоджи" в рамках утвержденного бюджета. |
| He endorsed the Advisory Committee's recommendation that procurement activities should be transparent and that the associated costs should be addressed in a timely manner. | Он поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о том, что закупочная деятельность должна быть транспарентной и что сопутствующие расходы должны покрываться своевременно. |
| He hoped that the Secretariat would help with that task. | Он надеется, что Секретариат поможет решить эту задачу. |
| In that regard, he emphasized the central role played by the Committee for Programme and Coordination in that process. | В этой связи он отмечает ключевую роль Комитета по программе и координации в этом процессе. |
| The proponents of that approach said that it would promote wide application of the rules on transparency. | Сторонники этого подхода указали, что он будет способствовать широкому применению правил о прозрачности. |
| In that context, the European Union stated that it would be making comments on the indicators when discussing the sub-criteria. | В этой связи Европейский союз заявил, что он изложит свои замечания по показателям при обсуждении подкритериев. |
| It was his understanding that the Statistical Commission would consider that request at its forthcoming session in February 2013. | Как он понимает, Статистическая комиссия рассмотрит эту просьбу на своей предстоящей сессии в феврале 2013 года. |
| Other representatives, however, said that it usefully clarified that relationship. | Однако другие представители заявили, что он полезен для уточнения этих отношений. |
| The text will be corrected accordingly; I appreciate the fact that the representative raised that point. | В текст будет внесено исправление; я признателен этому представителю за то, что он поднял этот вопрос. |
| This means that it must continue to ensure that it retains the legal right to collect on the receivable. | Это означает, что он должен продолжать обеспечивать сохранение законного права инкассировать дебиторскую задолженность. |
| He pointed out in that regard that registration could take place in advance of the creation of a security right. | В связи с этим он отмечает, что регистрация может иметь место еще до создания обеспечительного права. |
| However, he was deeply concerned that the draft resolution undermined that spirit of consensus. | Однако он глубоко озабочен тем, что проект резолюции подрывает этот дух консенсуса. |
| He suggested that she should submit a motion and said that he did not wish to defer the debate. | Он призывает ее представить предложение и заявляет, что возражает против того чтобы отложить обсуждение. |
| He stressed that human rights were enshrined in international norms and that there was no room for compromise as to their application. | Он также подчеркивает, что права человека закреплены нормами международного права и в отношении их применения не может допускаться компромиссов. |
| Prioritization required further study and he hoped that States would consider hosting a seminar on that difficult issue. | Приоритезация требует дальнейшего изучения, и он надеется, что государства рассмотрят вопрос о проведении семинара по этой сложной проблеме. |
| In that connection, he noted that Ukraine was not a party to any bilateral or regional agreements concerning transboundary aquifers. | В связи с этим он отмечает, что Украина не является участницей двусторонних или региональных соглашений по вопросам, касающимся трансграничных водоносных горизонтов. |
| Ecuador considered that it could demonstrate that it had moved from theory t practice in the fulfilment of human rights. | Эквадор считает, что в части осуществления прав человека он может продемонстрировать переход от теории к практике. |
| He hoped that the Commission would address the underlying ethnic and religious prejudices that were at the root of the conflict. | Он выражает надежду на то, что Комиссия займется устранением коренных этнических и религиозных предрассудков, лежащих в основе конфликта. |