With regard to recognition of the multicultural nature of Greek society, he said that in 1996 the Ministry of Education had participated in the drafting of a special law that contained provisions on measures and policies to achieve that goal. |
Касаясь признания многокультурного характера греческого общества, он отмечает, что в 1996 году министерство образования принимало участие в разработке специального закона, который предусматривает решение по мерам и политике в этих целях. |
Since offences of that kind were frequent in the country, he hoped that the State party would be constantly watchful to ensure application of that legislation and strengthen the conciliation work of the Community Relations Service (para. 292). |
Поскольку этот вид преступлений является довольно частым в стране, он хотел бы, чтобы государство-участник постоянно следило за применением этого законодательства и усилило деятельность по примирению Службы внутриобщинных отношений (пункт 292). |
However, he was of the view that that was a procedural issue that could be resolved in the course of time. |
Однако он полагает, что в данном случае речь идет о процедурном вопросе, который можно было бы со временем решить. |
Mr. McCARTHY said that he wished to reassure the Committee that the spirit of Mr. Rasmussen's concerns was reflected in the way that decisions were made. |
МАККАРТИ говорит, что он желает заверить Комитет в том, что суть вопросов, поднятых гном Расмуссеном, отражена в особенностях процесса принятия решений. |
He believed that after explaining that there was a moral question and that "they must rid themselves of conflict diamonds regardless of any business concerns", they had understood. |
Он считает, что, услышав разъяснения в отношении того, что речь идет о вопросе морали и что «они должны избавиться от алмазов из зон конфликтов, независимо от каких бы то ни было деловых интересов», они поняли суть вопроса. |
He therefore proposed that it should be referred to the Drafting Committee, bearing in mind the suggestion that it should be made clear that the delay was caused by the courts. |
Поэтому он предложил передать данную формулировку Редакционному комитету с учетом предложения о том, что необходимо ясно указать, что задержка происходит по вине судов. |
He noted that a significant number of Governments were increasing their financial support for UNEP, and he thanked them for that increased support and the confidence that it indicated. |
Он отметил, что значительное число правительств увеличивают свою финансовую поддержку ЮНЕП, и поблагодарил их за расширение поддержки, что является свидетельством доверия. |
He stressed that it was important that miners obtain licences and that miners without licences would not be able to have their diamonds enter the Kimberley Process system legally. |
Он подчеркнул важность получения добытчиками лицензий, отметив, что алмазы, добытые без соответствующей лицензии, не будут приниматься в Систему сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
It is important to point out that the provisions that emerge from this special session of the General Assembly will, of course, be incorporated into that law in order to make it relevant to our international undertakings. |
Здесь важно отметить, что итоги нынешней специальной сессии Генеральной Ассамблеи будут обязательно включены в данный законопроект, с тем чтобы он был согласован с нашими международными обязательствами. |
He stressed that Switzerland hoped that the Forum would be established in Geneva, where it would benefit from the numerous arrangements that were already in place to support indigenous peoples. |
Он подчеркнул, что Швейцария надеется на размещение этого Форума в Женеве, где он сможет воспользоваться уже существующими многочисленными инфраструктурными средствами и механизмами поддержки коренных народов. |
In that respect, he expresses the strong desire that the competent United Nations organs, notably the General Assembly, give the matter of an effective protocol to prevent torture their earnest and immediate attention with a view to the early adoption of that instrument. |
В этой связи он выражает настойчивое пожелание, чтобы компетентные органы Организации Объединенных Наций, в частности Генеральная Ассамблея, немедленно уделили самое пристальное внимание вопросу разработки эффективного протокола для предотвращения пыток в целях скорейшего принятия такого документа. |
It was adopted and confirmed by the Chairman of that Working Group, and some delegations hold the view that this was a text that was agreed on. |
Он был принят и одобрен Председателем этой Рабочей группы, и некоторые из делегаций считают, что именно по этому тексту была достигнута договоренность. |
It is most important to note that the text has numerous imperfections, but that it remains desirable for it to be implemented on an interim basis while improvements are introduced so that it can be endorsed by all delegations. |
Очень важно отметить, что, хотя этому документу присущи многочисленные недостатки, его осуществление по-прежнему желательно на временной основе до тех пор, пока эти недочеты будут исправлены, с тем чтобы он получил поддержку всех делегаций. |
He welcomed the fact that some least developed countries had graduated, or were graduating, from that category, but urged the international community to help them in the post-graduation process so that they could sustain their achievements. |
Он приветствует тот факт, что некоторые наименее развитые страны либо уже вышли, либо готовятся выйти из этой категории стран, но при этом настоятельно призывает международное сообщество оказать им помощь в последующий период, с тем чтобы они могли сохранить свои достижения. |
The World Bank, noting that it had no formal relations with the treaty bodies, emphasized that it placed great importance on strengthening its ties with that part of the United Nations human rights system. |
Всемирный банк, отметив отсутствие у него формальных отношений с договорными органами, подчеркнул, что в настоящее время он придает большое значение укреплению своих связей с этой частью системы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
He had been surprised to read in paragraph 258 of the report that there had been no prosecutions under the 1989 Prohibition of Incitement to Hatred Act, he wondered whether that was a welcome development or an indication that its provisions did not guarantee adequate protection. |
Высказав удивление при прочтении пункта 258 доклада относительно отсутствия санкций, принятых на основании закона о запрете разжигания ненависти 1989 г., он спрашивает, нужно ли удовлетвориться этим или сделать вывод, что данные положения не гарантируют необходимой защиты. |
There was a considerable divergence between Swiss law and the provisions of the Covenant in that respect, and he urged that every effort should be made to close that gap and, if possible, remove the reservation. |
В этом отношении между швейцарским законодательством и положениями Пакта наблюдаются значительные расхождения, и он призывает принять все возможные меры для сокращения этих расхождений и, по возможности, снятия этой оговорки. |
Responsibility for ensuring that it continued to deliver an acceptable level of services lay with the international community, and he was confident that donors would be forthcoming with voluntary contributions that would help it to overcome its critical budget gap. |
Ответственность за то, чтобы оно и в дальнейшем обеспечивало приемлемый уровень обслуживания, лежит на международном сообществе, и он уверен в том, что в ближайшее время от доноров поступят добровольные взносы, которые помогут Агентству преодолеть серьезный бюджетный дефицит. |
Shi Tao admitted that he had sent the articles but contested that the articles had contained anything "top secret" in nature and stated that he had no intention to endanger State security. |
Г-н Ши Тао признал, что он посылал статьи, но не согласился с тем, что они содержали что-то "строго секретное" по своему характеру, и заявил, что у него не было намерения поставить под угрозу государственную безопасность. |
The author contends that the attack had also targeted him, and that it was by pure chance that he had not been in the car with his colleague. |
Автор утверждает, что эта акция была направлена также против него и что лишь по счастливой случайности он не сидел в той же машине, что и его соратник. |
His Personal Envoy had also advised him that that was the last request that he would support for a mandate extension to provide time to determine if the Government of Morocco was prepared to offer or support some devolution of authority as described above. |
Его Личный посланник также сообщил, что он в последний раз поддерживает просьбу о продлении мандата, с тем чтобы предоставить время для выяснения того, готово ли правительство Марокко предложить или поддержать определенную степень передачи власти, как указывалось выше. |
He added that he had never believed in the supposed desertion of the head of Cuban intelligence but that he assumed that travelling to Panama was a calculated risk. |
Он заявил, что никогда не верил в предполагаемое бегство высокопоставленного сотрудника разведслужбы Кубы, но согласился приехать в Панаму, сознавая связанный с этим риск. |
The Committee recommends that the State party strictly apply existing anti-discriminatory provisions in that field and ensure in particular that Roma have fair access to professional training programmes and professional activities. |
Он рекомендует государству-участнику строго применять существующие антидискриминационные положения в этой области и обеспечить, в частности, равный доступ рома к программам профессиональной подготовки и профессиональным видам деятельности. |
The Chairman said that, as he had previously informed delegations, the sole criterion followed in accepting texts, amendments and proposals for improvements was that they were likely to receive support that would lead to consensus. |
Председатель говорит, что, как он уже сообщал накануне делегациям, единственный критерий принятия текстов, поправок и предложений по улучшению формулировок заключается в том, чтобы такие предложения получили поддержку, обеспечивающую консенсус. |
He agreed with that Association that the Spanish Government should take steps to ensure that the protection of minority languages did not lead to policies and practices which limited the rights of citizens who spoke the national language. |
Он соглашается с Ассоциацией, что испанскому правительству следует предпринять шаги для того, чтобы защита языков меньшинств не приводила к политике и практике, ограничивающей права граждан, говорящих на национальном языке. |