The Chairperson said that, as a rule, the Subcommittee developed internal tools that it tested in practice before formulating definitive statements. |
Председатель говорит, что ППП, как правило, разрабатывает внутренние документы, которые он апробирует на практике, перед тем как выработать заключительное заявление. |
Based on that recollection he concluded that the international community has been patient looking for a breakthrough on disarmament. |
Основываясь на этих фактах, он сделал вывод, что международное сообщество ожидает прорыва в области разоружения. |
Regarding the Treaty of Tlatelolco itself, I would remind the Conference that it incorporates three key elements that remain in force. |
Что касается самого Договора Тлателолко, то я хочу напомнить данной Конференции, что он включает три ключевых элемента, которые по-прежнему остаются в силе. |
It recommended that the State party continue efforts towards its elimination and make sure that the police force reforms ensure monitoring mechanisms. |
Он рекомендовал государству-участнику и впредь предпринимать усилия по искоренению таких явлений и убедиться в том, что реформы полицейских сил обеспечивают создание механизмов мониторинга. |
He indicated that he was pleased to see that UN/CEFACT was making incremental progress across its programme development areas. |
Он с удовлетворением отметил, что СЕФАКТ ООН добивается поступательного прогресса во всех областях разработки его программ. |
The Executive Director said that in reviewing the work of the last few days, he found that two issues stood out. |
Директор-исполнитель отметил, что, осуществляя обзор деятельности за последние несколько дней, он определил два важных вопроса. |
The secretariat informed the Working Group that it would strongly welcome further submissions from Member States in that regard. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу, что он будет всячески приветствовать представление новых материалов государствами-участниками. |
It further notes that jury trials were initially introduced in nine Russian regions but that the Murmansk Region was not one of them. |
Он также отмечает, что изначально суды присяжных были введены в девяти российских регионах, однако Мурманская область не вошла в их число. |
Mr. Shany said that paragraph 2 should be retained because it provided a context for the legal discussion that followed. |
ЗЗ. Г-н Шани говорит, что пункт 2 следует сохранить, поскольку он обеспечивает контекст для последующего обсуждения правовых вопросов. |
It recommended that Afghanistan create an inclusive educational system that welcomed children from all minorities. |
Он рекомендовал Афганистану создать инклюзивную систему образования, доступную для детей из числа всех меньшинств. |
It recommended that Slovakia strengthen the provisions of the Strategy and the National Action Plan, and ensure that they were effectively pursued. |
Он рекомендовал Словакии усилить положения Стратегии и Национального плана действий и обеспечить их эффективное осуществление. |
He remarked that currently it had become clear that those indicators were very useful. |
Он отметил, что в настоящее время стало очевидно, что эти показатели являются очень полезными. |
He emphasized that the organization would stay and deliver results for children to the extent possible but that more funds were needed. |
Он подчеркнул, что организация продолжит осуществлять деятельность в интересах детей, прилагая к этому максимальные усилия, однако для этого требуются дополнительные средства. |
He confirmed that UNICEF funding for work on disability would increase and that existing resources would be used more effectively. |
Он подтвердил, что ЮНИСЕФ намеревается увеличить объем финансирования на деятельность в интересах инвалидов и обеспечить более рациональное использование существующих ресурсов. |
It is also concerned that adoption occurs privately within the family, and that there is no monitoring mechanism to follow up on adoptions. |
Он также обеспокоен тем, что усыновление производится негласно внутри семьи и что отсутствует механизм наблюдения за последствиями такого усыновления. |
He stressed that education alone was insufficient to empower people and that skills development and enabling environments were also essential. |
Он подчеркнул, что для расширения прав и возможностей людей недостаточно одного лишь образования и что важно также развивать навыки и создавать благоприятные условия. |
He recommended that the Government revise the aforementioned law to ensure that its revised version complies with international human rights law. |
Он рекомендовал правительству пересмотреть вышеупомянутый закон и обеспечить соответствие его пересмотренного варианта международному праву прав человека. |
It recommended that Colombia develop agricultural policies that prioritize food production. |
Он рекомендовал Колумбии разработать аграрную политику, устанавливающую приоритет производства продовольствия. |
It recommended that the Government work with indigenous leaders to establish integrated curricular models that promoted preservation of native language and traditional knowledge and encouraged literacy. |
Он рекомендовал правительству наладить взаимодействие с местными лидерами в целях разработки комплексных учебных программ, призванных обеспечить сохранение языков коренных народов и традиционных знаний и способствующих повышению уровня грамотности. |
It recommended that Cuba ensure that national legislation contains provisions regarding effective protection and remedies against violations of the Convention. |
Он рекомендовал Кубе обеспечить включение в национальное законодательство положений, касающихся эффективной защиты и средств правовой защиты в случае нарушения Конвенции. |
It recommended that Germany exclude unaccompanied minors from that procedure. |
Он рекомендовал Германии освободить несопровождаемых несовершеннолетних лиц от этой процедуры. |
He stated that the authorities should support indigenous peoples' efforts to establish educational institutions that best suit their communities. |
Он считал, что власти должны поддерживать усилия коренных народов, направленные на создание таких учебных заведений, которые лучше всего отвечают потребностям их общин. |
It recommended that Tuvalu ensure that men and women have equal access to land ownership. |
Он рекомендовал Тувалу обеспечить, чтобы мужчины и женщины обладали равными правами собственности на землю. |
If a customer wants a wine that we carry, that's what he gets. |
Если покупатель хочет вино, которое у нас есть, он его получает. |
People say that because he had used drugs that therefore he could not be a good example. |
Люди говорят, что он использовал наркотики поэтому он не мог быть хорошим примером. |