Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
7.2 The complainant argues that although he cannot prove that restrictions were imposed on him, this was highly probable given that he was a former convict. 7.2 По утверждению заявителя, хотя он не может доказать, что на него налагались ограничения, это было более чем вероятно, учитывая, что он был в прошлом осужден.
3.2 The complainant claims that the expulsion order is disproportionate to his crime, and that it contradicts the expert opinion that there is only a moderate risk of his reoffending. 3.2 Заявитель отмечает, что применение высылки является мерой, которая не пропорциональна совершенному им преступлению и противоречит экспертной оценке, согласно которой он представляет лишь умеренную опасность рецидива.
Commenting that the Gulf Cooperation Council did not appear to be all that active regarding Yemen, another participant suggested that the Council could be clearer about whether it supported the initiative. Отметив, что Совет сотрудничества стран Залива, как представляется, не проявляет особой активности в отношении ситуации в Йемене, другой участник выразил мнение о том, что Совет Безопасности мог бы конкретнее дать понять, поддерживает ли он эту инициативу.
To that end, it invited the Chair to write to both Parties to request that that information be submitted to the secretariat, together with their representations on the draft findings and recommendations, by 15 August 2012. В этой связи он предложил Председателю обратиться к Сторонам с письменной просьбой представить информацию об этом в секретариат вместе со своими представлениями по проекту выводов и рекомендаций к 15 августа 2012 года.
Noting that the Supreme National Council of Kampuchea-Krom had stated in its shadow report that the Government had planned to exterminate the Khmer-Krom, he asked whether the situation was in fact that serious. Отмечая, что, как заявил в своем параллельном докладе Высший национальный совет кампучийских кромов, правительство планировало уничтожить кхмер-кромов, он спрашивает, действительно ли ситуация является настолько серьезной.
The Advisory Committee recalls that, in its previous report on accountability, in reviewing information on the 2011-2012 performance cycle, it stated that an appraisal system that rates only 1 per cent of staff as underperforming or requiring improvement lacks credibility. Консультативный комитет напоминает, что в своем предыдущем докладе о подотчетности, рассматривая информацию об аттестационном цикле 2011/2012 года, он заявил, что система аттестации, при которой работа лишь одного процента сотрудников оценивается как не соответствующая требованиям или нуждающаяся в улучшении, не внушает доверия.
The complainant also pointed out that the initial complaint had been dismissed primarily on the basis of medical reports that suggested that he had deliberately injured himself. Автор указывает на то, что первоначальная жалоба была отклонена главным образом на основании медицинских заключений, из которых следовало, что он преднамеренно сам нанес себе эти травмы.
He reiterates that he strongly disagrees with that position, maintaining that no thorough investigation of the case and no proper analysis of the facts were ever conducted. Он вновь заявляет, что он категорически не согласен с такой позицией, поскольку, как он утверждает, в данном деле никакого тщательного расследования и никакого надлежащего анализа проведено не было.
He recalled that both countries reported that their capacity for hosting Syrian refugees had reached its limit, and expressed appreciation for their hospitality as well as frustration that a political solution remained elusive. Он напомнил, что оба государства сообщили о том, что их возможности по размещению сирийских беженцев исчерпаны, выразил им признательность за их готовность оказать помощь и с глубоким разочарованием отметил, что решить эту проблему политическими мерами по-прежнему не удается.
The Committee is of the view that the programme should be expanded and in this context that consideration should be given to approaching universities, located in all Member States, that offer high-quality professional language programmes in any of the six official United Nations languages. По мнению Комитета, необходимо расширять эту программу, и в этой связи он считает, что следует рассмотреть вопрос о налаживании контактов с университетами во всех государствах-членах, в которых существуют высококачественные программы подготовки специалистов по тому или иному из шести официальных языков Организации Объединенных Наций.
On 27-30 September 2013, the Reverend Jesse Jackson visited Havana and declared from there that the United States should lift the embargo and that the church should fight for that cause. В период 27 - 30 сентября 2013 года преподобный Джесси Джексон совершил поездку в Гавану, где он заявил, что Соединенные Штаты должны прекратить блокаду и что остров должен вести за это борьбу.
He emphasized that international forces had to be more effective and added that MISCA was resolved to meet that challenge and was currently the most suitable option, whose success would open the way for the deployment of a United Nations peacekeeping operation. Он подчеркнул, что международные силы должны действовать более эффективно, и добавил, что АФИСМЦАР преисполнена решимости справиться с поставленной задачей, а ее деятельность является на текущий момент наиболее оптимальным вариантом, причем ее успех обеспечит условия для развертывания миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Mr. Ogane claimed that the ivory belonged to him, that he was legally exporting it and that the Government of Uganda had wrongfully seized his property. Г-н Огане утверждал, что эта слоновая кость принадлежит ему, что он ее экспортировал на законных основаниях и что правительство Уганды незаконно конфисковало его собственность.
He hoped that the presence of the Administrator of the United Nations Development Programme would send a clear message that this was an artificial dichotomy that should no longer exist. Он выразил надежду, что присутствие Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций направит четкий сигнал о том, что такое разделение носит искусственный характер и более не должно иметь место.
The author claims that this clearly demonstrates that he is a person of interest to the Chinese authorities and that they are suspicious of his activities in Australia. Автор утверждает, что это явно демонстрирует то, что он представляет интерес для китайских властей и что они с подозрением относятся к его деятельности в Австралии.
It further recommends that the State party ensure that all relevant medical and law enforcement personnel are trained on the Istanbul Protocol (2004) and take measures to ensure that the standards contained therein are properly applied in practice. Он далее рекомендует государству-участнику организовать подготовку соответствующего медицинского и правоохранительного персонала по вопросам Стамбульского протокола (2004 года) и принять меры к тому, чтобы стандарты, предусмотренные в нем, надлежащим образом применялись на практике.
The Special Representative of the Secretary-General stated that he had suggested that the Government should improve its outreach to the groups that were not present in Djibouti, among them civil society. Специальный представитель Генерального секретаря сообщил, что он призвал правительство вести более активную работу среди тех групп, которые не представлены в Джибути, включая гражданское общество.
The speaker mentioned that due to the fact that an institution exists that consists of representatives of all the main stakeholders in the reporting chain, it was possible to carry out the exercise without having to involve additional institutions. Он отметил, что существование института, объединяющего представителей всех главных заинтересованных сторон в цепочке подготовки и представления отчетности, позволило провести оценку, не прибегая к услугам других учреждений.
He therefore considers that articles 14 and 15 of the Covenant apply, and that the State party failed to present any substantial counter-argument in that regard. И поэтому он считает, что тут применяются статьи 14 и 15 Пакта, а государство-участник не сумело привести какую-либо существенную контраргументацию в этом отношении.
When later questioned as part of a preliminary investigation, the staff member explained that those bottles were filled with olive oil that he had brought with him to work and that he took home at the end of his shift. Впоследствии, во время допроса в рамках предварительного расследования, сотрудник пояснил, что эти бутыли были наполнены оливковым маслом, которое он принес с собой на работу и унес домой в конце смены.
Citing the example of the rare metals that were contained in end-of-life mobile phones, he said that recycling was a vital component of effective waste management and that producers should do more to facilitate it. Приведя в качестве примера редкие металлы, содержащиеся в мобильных телефонах с истекающим сроком эксплуатации, он заявил, что рециркуляция является исключительно важным компонентом эффективного регулирования отходов и что производителям следует предпринять дополнительные усилия, способствующие осуществлению этой деятельности.
However, the Committee is concerned at reports that the Professional Standards Branch lacks adequate resources and that it refuses to investigate cases that come to its attention without an official complaint by the victim. Однако Комитет обеспокоен сообщениями о том, что Отдел по вопросам профессиональной этики не располагает достаточными ресурсами и что он отказывается расследовать случаи, доводимые до его сведения без официальной жалобы со стороны потерпевшего.
On the merits, the State party submits that he has not provided credible evidence to establish a real risk that he would be subject to treatment that is prohibited under article 9 of the Covenant and should therefore be dismissed as without merit. По поводу существа утверждений государство-участник заявляет, что он не представил заслуживающих доверия доказательств, позволяющих установить наличие для него реальной угрозы подвергнуться обращению, которое запрещено в соответствии со статьей 9 Пакта, и его утверждения, таким образом, следует отклонить в качестве безосновательных по существу.
It takes note of the fact that the delegation has informed it that the Ministry of Justice has prepared a new draft bill that would designate the Ombudsman's Office as the national preventive mechanism. В этой связи он принимает к сведению представленную делегацией информацию о существовании проекта нового закона, который был разработан Министерством юстиции и в котором национальным превентивным механизмом назначено Управление Уполномоченного по правам человека.
5.10 The medical certificate issued by a doctor of the Swedish Red Cross supports that it is probable that the injuries and scars that the complainant has on his body have been caused in accordance with his claims. 5.10 Медицинское заключение, выданное врачом шведского Красного Креста, подтверждает возможность того, что выявленные на теле заявителя повреждения и шрамы могли быть причинены действиями, о которых он говорил.