He stressed that civil society had contributed to the preparation of the national report, and it was the Government's intention to pursue that collaboration. |
Он подчеркнул, что гражданское общество внесло свой вклад в подготовку доклада Марокко и правительство намерено продолжать такое сотрудничество. |
He can rest assured that all European Union partners will support him in that undertaking. |
Он может быть уверен в том, что все его партнеры по Европейскому союзу поддержат его в этом начинании. |
He underlined that UNDP would continue to strengthen that partnership. |
Он подчеркнул, что ПРООН будет и впредь укреплять это партнерство. |
It points out that most small island least developed countries face a range of structural handicaps that make them even more vulnerable. |
Он отмечает, что большинство малых островных наименее развитых стран сталкиваются с целым рядом структурных проблем, которые делают их еще более уязвимыми. |
At no time did he raise the issue of legalization, as that is not a question that is being considered by the Government of Jamaica. |
Он ни разу не затрагивал вопроса о законодательстве, поскольку такой вопрос не рассматривается правительством Ямайки. |
He noted that despite international efforts to combat that crime, the phenomenon of trafficking was on the increase. |
Он отметил, что, несмотря на предпринимаемые на международном уровне усилия по борьбе с этими преступлениями, масштабы торговли людьми увеличиваются. |
He was convinced that the work of the organization deserved recognition and proposed that roster status be granted to it. |
Он убежден, что деятельность этой организации заслуживает признания, и предложил включить ее в реестр. |
He did not however agree that the Committee should accept that situation; it should encourage a dialogue with those States through their periodic reports. |
Вместе с тем он не согласен, что Комитету следует согласиться с такой ситуацией; он должен поощрять диалог с государствами посредством представления ими периодических докладов. |
However, he regretted that there was no budget provision for that purpose. |
При этом он выразил сожаление, что бюджет не предусматривает ассигнований на эти цели. |
He stated that the Trafficking in Persons Protocol provided a strong international strategy in that regard. |
Он отметил, что эффективная международная стратегия в этой области основывается на Протоколе о торговле людьми. |
He is convinced that the adoption of an international standard is essential for that purpose. |
Он убежден в том, что принятие международного стандарта имеет принципиальное значение для этой задачи. |
He pointed out that many societies had to recognize that they were societies of immigration. |
В целом он указал, что многие страны должны признать, что они являются странами иммиграции. |
Mr. SICILIANOS said that he felt strongly that the Committee should respond to the request for information. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что он решительно выступает за то, чтобы Комитет ответил на просьбу о представлении информации. |
It also obliges institutions and natural and legal persons to report transactions that they suspect of being in violation of that Law. |
Он также возлагает на такие учреждения и физических и юридических лиц обязанность сообщать информацию об операциях, которые могут представлять собой нарушение этого закона. |
He also made an interesting point that it is about time that we saw ourselves differently. |
Он также высказал интересную мысль о том, что с течением времени мы воспринимали друг на друга по-разному. |
He concluded by saying that delegations had made no objection to additions that led to better protection. |
В заключение он отметил, что делегации не высказали никаких замечаний по дополнениям, внесенным с целью усиления защиты. |
He requested that the Center send a letter of apology, giving assurances that it would refrain from such action in the future. |
Он просил Центр направить письмо с извинениями и обещаниями воздержаться от подобных действий в будущем. |
It also pointed out that this is a frequent occurrence in modern States that are organized on the basis of regional autonomy. |
Вместе с тем он отметил, что этот факт часто встречается в современных государствах, организованных на принципах региональной автономии. |
He pointed out that it was vital to enhance that partnership in order to overcome the obstacles to peace and security on the continent. |
Он подчеркнул, что расширение партнерства в целях преодоления препятствий на пути к миру и безопасности на континенте является жизненно необходимым. |
He stressed the evidence that research work on HFCV must be made available to public. GRPE supported that position. |
Он подчеркнул тот очевидный факт, что исследовательская работа в области ТСВТЭ должна вестись в обстановке гласности. |
He referred to the Committee's practice of consensus and indicated that that practice could not be held hostage by the host country. |
Он напомнил о существующей в Комитете практике принятия решений консенсусом и отметил, что страна пребывания не должна злоупотреблять этой практикой. |
He said that that tragic event should not become a cause for confrontation between religions. |
Он заявил, что эта трагедия не должна стать причиной противостояния между религиями. |
We are pleased that it has indeed met that challenge. |
Мы рады, что он действительно оказался на высоте этой задачи. |
He took it that there was a consensus on the proposal to request that a study should be undertaken by the Sub-Commission. |
Он полагает, что имеется консенсус в отношении предложения о просьбе подготовки такого исследования Подкомиссией. |
UNFIP informed the Board that it was establishing proactive monitoring systems to ensure that the agreed reporting requirements would be met. |
ФМПООН уведомил Комиссию о том, что он создает системы эффективного контроля для обеспечения выполнения согласованных требований в отношении отчетности. |