| He stressed that civil society had contributed to the preparation of the national report, and it was the Government's intention to pursue that collaboration. | Он подчеркнул, что гражданское общество внесло свой вклад в подготовку доклада Марокко и правительство намерено продолжать такое сотрудничество. |
| He can rest assured that all European Union partners will support him in that undertaking. | Он может быть уверен в том, что все его партнеры по Европейскому союзу поддержат его в этом начинании. |
| He underlined that UNDP would continue to strengthen that partnership. | Он подчеркнул, что ПРООН будет и впредь укреплять это партнерство. |
| It points out that most small island least developed countries face a range of structural handicaps that make them even more vulnerable. | Он отмечает, что большинство малых островных наименее развитых стран сталкиваются с целым рядом структурных проблем, которые делают их еще более уязвимыми. |
| At no time did he raise the issue of legalization, as that is not a question that is being considered by the Government of Jamaica. | Он ни разу не затрагивал вопроса о законодательстве, поскольку такой вопрос не рассматривается правительством Ямайки. |
| He noted that despite international efforts to combat that crime, the phenomenon of trafficking was on the increase. | Он отметил, что, несмотря на предпринимаемые на международном уровне усилия по борьбе с этими преступлениями, масштабы торговли людьми увеличиваются. |
| He was convinced that the work of the organization deserved recognition and proposed that roster status be granted to it. | Он убежден, что деятельность этой организации заслуживает признания, и предложил включить ее в реестр. |
| He did not however agree that the Committee should accept that situation; it should encourage a dialogue with those States through their periodic reports. | Вместе с тем он не согласен, что Комитету следует согласиться с такой ситуацией; он должен поощрять диалог с государствами посредством представления ими периодических докладов. |
| However, he regretted that there was no budget provision for that purpose. | При этом он выразил сожаление, что бюджет не предусматривает ассигнований на эти цели. |
| He stated that the Trafficking in Persons Protocol provided a strong international strategy in that regard. | Он отметил, что эффективная международная стратегия в этой области основывается на Протоколе о торговле людьми. |
| He is convinced that the adoption of an international standard is essential for that purpose. | Он убежден в том, что принятие международного стандарта имеет принципиальное значение для этой задачи. |
| He pointed out that many societies had to recognize that they were societies of immigration. | В целом он указал, что многие страны должны признать, что они являются странами иммиграции. |
| Mr. SICILIANOS said that he felt strongly that the Committee should respond to the request for information. | Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что он решительно выступает за то, чтобы Комитет ответил на просьбу о представлении информации. |
| It also obliges institutions and natural and legal persons to report transactions that they suspect of being in violation of that Law. | Он также возлагает на такие учреждения и физических и юридических лиц обязанность сообщать информацию об операциях, которые могут представлять собой нарушение этого закона. |
| He also made an interesting point that it is about time that we saw ourselves differently. | Он также высказал интересную мысль о том, что с течением времени мы воспринимали друг на друга по-разному. |
| He concluded by saying that delegations had made no objection to additions that led to better protection. | В заключение он отметил, что делегации не высказали никаких замечаний по дополнениям, внесенным с целью усиления защиты. |
| He requested that the Center send a letter of apology, giving assurances that it would refrain from such action in the future. | Он просил Центр направить письмо с извинениями и обещаниями воздержаться от подобных действий в будущем. |
| It also pointed out that this is a frequent occurrence in modern States that are organized on the basis of regional autonomy. | Вместе с тем он отметил, что этот факт часто встречается в современных государствах, организованных на принципах региональной автономии. |
| He pointed out that it was vital to enhance that partnership in order to overcome the obstacles to peace and security on the continent. | Он подчеркнул, что расширение партнерства в целях преодоления препятствий на пути к миру и безопасности на континенте является жизненно необходимым. |
| He stressed the evidence that research work on HFCV must be made available to public. GRPE supported that position. | Он подчеркнул тот очевидный факт, что исследовательская работа в области ТСВТЭ должна вестись в обстановке гласности. |
| He referred to the Committee's practice of consensus and indicated that that practice could not be held hostage by the host country. | Он напомнил о существующей в Комитете практике принятия решений консенсусом и отметил, что страна пребывания не должна злоупотреблять этой практикой. |
| He said that that tragic event should not become a cause for confrontation between religions. | Он заявил, что эта трагедия не должна стать причиной противостояния между религиями. |
| We are pleased that it has indeed met that challenge. | Мы рады, что он действительно оказался на высоте этой задачи. |
| He took it that there was a consensus on the proposal to request that a study should be undertaken by the Sub-Commission. | Он полагает, что имеется консенсус в отношении предложения о просьбе подготовки такого исследования Подкомиссией. |
| UNFIP informed the Board that it was establishing proactive monitoring systems to ensure that the agreed reporting requirements would be met. | ФМПООН уведомил Комиссию о том, что он создает системы эффективного контроля для обеспечения выполнения согласованных требований в отношении отчетности. |