If the preventative detention order provides for additional contact, then they may also have that contact; (k) Section 96 provides that in a proceeding under the Act evidence that is obtained either directly or indirectly from torture is inadmissible. |
Если в постановлении о превентивном задержании предусматривается возможность установления дополнительных контактов, то он может также установить такие контакты; к) статья 96 гласит, что в ходе судебного разбирательства на основании этого Закона доказательства, полученные прямо или косвенно под пыткой, являются недопустимыми. |
For civil cases, the text is innovative in that it shifts the burden of proof in a way that is more favourable to persons claiming that they have been subjected to discrimination. |
Для граждан отличительная особенность этого документа заключается в том, что он устанавливает более упрощенный порядок доказывания для тех, кто заявляет об актах дискриминации. |
In this regard, we urge the States that have not yet ratified that Treaty to do so, so that it can enter fully into force. |
В этой связи мы призываем государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Договор с тем, чтобы он мог полностью вступить в силу. |
The Chinese Government had contacted the Special Rapporteur many times in that connection and hoped that he would take their comments on that issue into account. |
Правительство Китая неоднократно обращало на это внимание Специального докладчика и выражает надежду на то, что он примет во внимание замечания правительства по этому вопросу. |
Mr. Berlingieri, reporting on informal consultations, said that he had hoped that a clearer wording would be found for draft article 13 and that the need to delete it would thereby be averted. |
Г-н Берлинджери, сообщая о результатах неофициальных консультаций, говорит, что, как он надеялся, будет найдена более четкая формулировка проекта статьи 13 и, таким образом, исчезнет необходимость в ее исключении. |
It further recommended that public administration issues become an integral part of the process of follow-up to conferences, and suggested that the Committee itself could serve as a valuable source of advice to the intergovernmental machinery in that respect. |
Он рекомендовал далее, чтобы рассмотрение вопросов государственного управления стало составной частью процесса последующей деятельности по итогам конференций, и высказал мнение, что сам Комитет мог бы служить полезным источником консультативной помощи для межправительственного механизма по этим вопросам. |
It is unconceivable for me that the international community did not recognize that this "scenario" was drafted in Belgrade and that it coincided neatly with Bosnian elections. |
Для меня непостижим тот факт, что международное сообщество не осознало, что этот сценарий был написан в Белграде и что по времени он полностью совпал с выборами в Боснии. |
The view was expressed that that indicator of achievement could be easily measured and that it was appropriate to include it under the subprogramme. |
Было выражено мнение о том, что этот показатель достижения результатов является легко измеримым и что он подходит для этой подпрограммы. |
But more important than that is the fact that international pressure was such that the Council could not afford to keep quiet at this critical juncture. |
Однако важнее здесь то, что международное давление на Совет было таковым, что на этом переломном этапе он не мог позволить себе по-прежнему хранить молчание. |
It also notes that the author contends that, as a conscientious objector to military service, he had no free choice in the service that he had to perform. |
Он также принимает к сведению утверждение автора о том, что как лицу, отказавшемуся от военной службы по соображениям совести, ему не было предоставлено свободного выбора вида службы, которую он должен проходить. |
He said that protection of the marine environment against pollution was not yet sufficiently integrated into the general planning of sustainable development and that in that respect the GPA offered a helpful guide. |
Он отметил, что защита морской среды от загрязнения еще недостаточно интегрирована в общее планирование устойчивого развития и что в этой связи ГПД содержит полезные руководящие указания. |
He recalled that his organization had, at the time, opposed Bangladeshi independence, but he rejected any suggestion that it had violated human rights during that period. |
Он напомнил, что его организация в то время выступала против независимости Бангладеш, но отвергла все выдвинутые против нее обвинения в нарушении прав человека в этот период. |
The Commission noted that the Secretary of CCAQ had assured ICSC that he would ensure that organizations' replies arrived in a more timely manner for the next review. |
Комиссия приняла к сведению, что Секретарь ККАВ заверил Комиссию в том, что в связи с проведением следующего обзора он примет меры к тому, чтобы ответы организаций поступили своевременно. |
He also noted that the report covered a relatively limited period, from March until June 1999, and that UNHCR had taken steps to improve its performance since that time. |
Он также отметил, что доклад охватывает относительно ограниченный период времени с марта по июнь 1999 года и что УВКБ приняло после этого меры с целью повышения эффективности своей деятельности. |
We know that he did so with the best of wills, and we therefore believe that President Bush should not falter in promoting that proposal. |
Мы знаем, что он сделал это из лучших побуждений, и поэтому считаем, что президент Буш должен без колебаний продвигать это предложение. |
Noting, in paragraph 26.130, that there were 63 United Nations information centres, he expressed surprise that only 40 Professional posts were provided for that network. |
Отмечая наличие в пункте 26.130 сведений о 63 информационных центрах Организации Объединенных Наций, он с удивлением указывает на существование всего лишь 40 должностей руководителей, предусмотренных для этой сети. |
During the period of decolonization, some rejected its universal applicability on the grounds that it was open to abuse by the imperialist Powers, that it was an essentially Western invention and that aliens should not enjoy more extensive protection than a State's own nationals. |
В период деколонизации некоторые отрицали его универсальную применимость на том основании, что он открывает возможность для злоупотреблений со стороны империалистических держав, что он по сути является западным изобретением и что иностранцы не должны пользоваться большей степенью защиты, чем собственные граждане государства. |
The Department of Management had indicated that it agreed that the process should be simplified and that it would give serious consideration to all the recommendations of OIOS. |
Департамент по вопросам управления отметил, что он согласен с тем, что процедура обработки должна быть упрощена и что он серьезным образом рассмотрит все рекомендации УСВН. |
He noted that, despite the fact that elections had been held, the challenges that the Democratic Republic of the Congo continued to face remained considerable. |
Он отметил, что, несмотря на проведение выборов, в Демократической Республике Конго по-прежнему существуют серьезные трудности. |
In 1998, he further reportedly published a survey showing that 98 per cent of redundant workers surveyed felt that layoffs were not implemented on an equitable basis and that the Government needed to reform the social security system. |
В 1998 году он, как сообщается далее, опубликовал результаты обследования, из которых явствует, что 98% охваченных обследованием уволенных рабочих считают, что увольнения осуществляются не на справедливой основе и что правительство должно провести реформу системы социального обеспечения. |
The Chief replied that the issue of discrimination was being taken up in all sectors, and that there was wide acknowledgement that it was cross-cutting at all levels. |
В своем ответе Начальник Секции отметила, что вопрос о дискриминации рассматривается во всех секторах и, по общему признанию, он пронизывает все уровни. |
He hoped that the Secretariat would ensure that that situation did not recur at the fifty-fifth session. |
Он выражает надежду на то, что Секретариат не допустит повторения подобной ситуации на пятьдесят пятой сессии. |
While noting that the Secretary-General had already confirmed in his report that the period to fill a vacancy should not in future exceed 120 days, he pointed out that written announcements of vacancies often arrived late in Member States. |
Отмечая, что, как уже подтвердил Генеральный секретарь в своем докладе, срок заполнения вакансии в будущем не должен превышать 120 дней, он вместе с тем указывает, что письменные объявления об открытии вакансий доходят до государств-членов с опозданием. |
He took that to mean that the Organization should physically intervene in civil wars and situations that were different from those in which it had intervened historically. |
Он воспринимает это как призыв к Организации осуществлять физическое вмешательство в гражданские войны и ситуации, отличающиеся от тех, в которые она вмешивалась прежде. |
He hoped that the Secretary-General would note the serious reservations that the developing countries had in that connection and looked forward to further discussions on the subject. |
Он надеется, что Генеральный секретарь примет к сведению серьезные оговорки, имеющиеся у развивающихся стран в этой связи, и хотел бы продолжить обсуждение этой темы. |