Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
He denied that that was the case; the Committee was never as categorical as that and indeed it had expressed concern over the situation in Italy. Он отрицает, что дело обстоит именно таким образом; Комитет никогда не бывает столь категоричным, и фактически он высказал озабоченность в связи с положением в Италии.
He, nevertheless, insisted that the State should retain the right to intervene and take control of a company that was in crisis or that failed. Тем не менее он настаивал, что государство должно сохранять право вмешиваться и брать на себя контроль над компаниями, находящимися в состоянии кризиса или банкротства.
Finally, it requires that the defendant prove that alleged damages that are the subject of the proceeding against him were not caused by his own negligence, which appears to undermine the principle of presumption of innocence. И наконец, он требует от подсудимого доказательств того, что предполагаемый ущерб, давший основание для возбуждения в отношении него судебного разбирательства, не является следствием его собственных халатных действий, что, как представляется, подрывает принцип презумпции невиновности.
He thanked the 12 States that had sent replies to the questionnaire for their cooperation and highlighted the fact that some States provided detailed information that could potentially serve as promising practices in dealing with some of the issues involving people of African descent. Он поблагодарил 12 государств, приславших ответы на вопросник, за их сотрудничество и подчеркнул, что некоторые государства представили подробную информацию, которая могла бы потенциально использоваться в качестве примера положительного опыта в решении некоторых вопросов, связанных с лицами африканского происхождения.
As to article 4, he noted that the State party had taken account of the Committee's previously expressed concern, and that the current prohibition of discriminatory speech and actions was no longer limited to those situations that were contrary to public order. Что касается статьи 4, то он отмечает, что государство-участник приняло во внимание выраженную ранее обеспокоенность Комитета и что действующий в настоящее время запрет на высказывания и действия дискриминационного характера более не ограничивается ситуациями, связанными с нарушениями общественного порядка.
He said that there was similar acceptance that the mandate of the permanent forum could be developed along the lines of that of the Economic and Social Council. Он указал также на широкое согласие участников сессии с тем, что мандат постоянного форума мог бы быть аналогичен мандату Экономического и Социального Совета.
5.3 The author further submits that it is apparent from the trial transcript that he had difficulties understanding the English that was used in court. 5.3 Автор далее утверждает, что из протокола о ходе судебного разбирательства явствует, что он сталкивался с трудностями в понимании английского языка, который использовался в суде.
When we asked to have those photographs in order to verify that allegation, the head of the team stated that he was unable to take that decision, but would forward the request to the Executive Chairman. Когда его попросили предъявить эти фотографии, с тем чтобы проверить достоверность упомянутого выше заявления, руководитель группы указал, что он не в состоянии принять это решение, вследствие чего он препроводит поступившую просьбу Исполнительному председателю.
As a law student, he had been taught that that idea was a contradiction in terms, for when one party to such a treaty proposed a change, that constituted a new proposal, not a reservation. Когда он учился на юридическом факультете, ему объяснили, что здесь есть терминологическое противоречие, поскольку когда одна сторона двустороннего договора предлагает изменение, она по сути делает новое предложение, а не оговорку.
He then referred to his summary of the Meeting and emphasized that a stable, transparent and predictable framework that also provided security for investments helped to attract investment flows that could contribute to strengthening domestic capabilities. Затем он перешел к подготовленному им резюме работы совещания и подчеркнул, что стабильные, транспарентные и предсказуемые рамки, выступающие также гарантией для инвестиций, способствуют привлечению инвестиционных потоков, которые могут внести вклад в укрепление отечественного потенциала.
The Committee also recognized that, owing to the lack of a comprehensive monitoring mechanism, its information was limited, and that it therefore could not conclude that violations by others had been committed. Комитет также признал, что ввиду отсутствия всеобъемлющего механизма наблюдения он располагает ограниченной информацией и что вследствие этого он не может убедиться в совершении нарушений другими сторонами.
The Chairman remarked that all delegates should feel pride in that achievement and expressed the hope that the momentum of work thus generated would be maintained. Он высказал мнение, что все делегаты должны испытывать чувство гордости в связи с этим достижением, и выразил надежду, что тот импульс в работе, который был придан в результате принятия этого Протокола, будет сохранен.
He suggests that the police held a grudge against him because of a prior affair and that that is why he was arrested. Он полагает, что полиция относится к нему с предубеждением, принимая во внимание предыдущее дело, что и явилось причиной его ареста.
The author maintains that any of the other 10 witnesses could have testified that he was in Love Lane and seen by the policewoman much later that evening. Автор по-прежнему утверждает, что любое другое лицо из числа этих 10 свидетелей могло бы подтвердить, что он находился в Лав-Лейне и что эта сотрудница полиции видела его в тот вечер значительно позднее.
He claims that relatives of some of the prisoners killed saw that the shot wounds were at the back of the body and that the body showed signs of heavy beating. Он утверждает, что родственники некоторых убитых заключенных видели пулевые отверстия на спине убитого и следы от тяжелых побоев на теле.
The Security Director advised that as from 27 January 1997 a plan now exists that includes a complete list of staff residences and that could be made operational without the involvement of other United Nations offices. Начальник службы охраны сообщил, что по состоянию на 27 января 1997 года имеется план, который содержит полный перечень домашних адресов сотрудников, и что он может быть введен в действие без участия других отделений Организации Объединенных Наций.
The report concludes that: It is to these measures as a whole and to their consequences that attention should be drawn today, because they lead to acts that undermine respect for human rights... В сообщении делается вывод о том, что именно на этот механизм и последствия его функционирования следует обратить сегодня внимание, поскольку он является источником проведения мероприятий, противоречащих уважению прав человека...
It reiterates that the complainant has not substantiated his claim that he was ill-treated following return, and, thus, that the guarantees provided were not respected. Оно вновь утверждает, что заявитель не обосновал свою жалобу о том, что после возвращения он подвергался жестокому обращению и что, таким образом, предоставленные гарантии не были соблюдены.
In this context, the Committee notes that the author was represented by legal counsel throughout and that it appears from the file that he made use of his right to petition the High Court with regard to other issues but did not raise the aforesaid issue. В этом контексте Комитет отмечает, что автор постоянно был представлен защитником и из дела следует, что он воспользовался своим правом обратиться в Верховный суд с прошениями по другим вопросам, но не поднимал вышеуказанного спорного вопроса.
Thirdly, he believes that it is important to address the political, social and economic factors that create an environment that facilitates the exploitation of children in this way. В-третьих, он считает, что важно принять меры в связи с политическими, социальными и экономическими факторами, создающими условия, способствующие такой эксплуатации детей.
At that time he did not believe that his wife was in Sweden; he therefore suggested that the authorities ask the travel agent where she had gone. В то время он не поверил, что его жена находится в Швеции; и поэтому он попросил власти обратиться в бюро путешествий с просьбой узнать, куда она уехала.
He pointed out that most international investment agreements did not prevent host countries from establishing their own policies on the admission of foreign investors; it was on that basis that they guaranteed the treatment and protection of investments after admission. Он указал, что большинство международных инвестиционных соглашений не препятствует тому, чтобы принимающие страны проводили свою собственную политику в вопросах допуска иностранных инвесторов; именно на этой основе они гарантируют определенный режим и защиту инвестиций после их ввоза в страну.
He continued that the Japan Fair Trade Commission believed that the exemptions systems of the AMA should be limited to the absolute minimum, with a view to greater utilization of market forces, and had actively pursued that reform for a long time. Затем он сообщил, что, по мнению Японской комиссии добросовестной торговли, предусмотренные в упомянутом законе системы изъятий, должны быть сведены к абсолютному минимуму в целях более широкого использования рыночных сил и что Комиссия активно добивалась этой реформы в течение длительного времени.
He recalled that in 1997, the Commission had reconfirmed that the allowance should be maintained as a social benefit and decided on a floor formula incorporating data for all duty stations where local practice existed in that regard, including the seven headquarters locations. Он напомнил, что в 1997 году Комиссия вновь подтвердила, что надбавку на детей следует сохранить в качестве социального пособия, и пересмотрела формулу нижнего предела с использованием данных по всем местам службы, где имеется соответствующая местная практика, включая семь мест расположения штаб-квартир.
The President stated that he was aware that the Japanese Government had submitted the Agreement to the Japanese Parliament and that he understood the concern of the Japanese delegation. Председатель заявил, что он осведомлен о представлении Соглашения правительством Японии на рассмотрение парламента Японии и понимает беспокойство делегации Японии.