| In particular he has noted that gender-neutral laws were interpreted and implemented in ways that discriminate and disadvantage women. | Он отметил, в частности, что гендерно-нейтральные законы толкуются и осуществляются таким образом, что женщины подвергаются дискриминации и оказываются в неблагоприятном для них положении. |
| He argued that a genuine and effective partnership would require that the developing countries obtain their fair share of benefits from the trading system. | Он утверждал, что подлинное и эффективное партнерство предполагает, чтобы развивающиеся страны получали свою справедливую долю благ от системы торговли. |
| He was profoundly disappointed that delegates had failed to clear the bar of mutual accommodation that reaching consensus required. | Он выразил глубокое разочарование в связи с тем, что делегаты не смогли выйти на уровень взаимного компромисса, который необходим для достижения консенсуса. |
| In that regard, he stressed that the citizens of Sierra Leone were becoming increasingly familiar with democratic multi-party competition. | В этой связи он подчеркнул, что граждане Сьерра-Леоне все больше приобщаются к принципам демократического многопартийного устройства общества. |
| One senior PNTL commander told the Commission that he took this as a signal that something was about to happen. | Один из старших командиров НПТЛ сообщил Комиссии, что он воспринял это как сигнал, что что-то должно произойти. |
| It was his hope that the meeting would contribute to that debate. | Он надеется, что это заседание будет содействовать проведению этих прений. |
| It is intended to ensure that auditing services are provided properly and that they meet certain quality standards. | Он призван обеспечить, чтобы аудиторские услуги оказывались должным образом и чтобы они соответствовали определенным стандартам качества. |
| He thanked Member States that had supported that effort, but now even more needed to be done. | Он выражает признательность государствам-членам, поддержав-шим это начинание, но отмечает, что сейчас в этом плане необходимо сделать гораздо большее. |
| In those circumstances, international support was essential and he hoped that engagement with the Peacebuilding Commission would help in that effort. | В этих условиях международная поддержка имеет существенно важное значение, в связи с чем он выразил надежду на то, что взаимодействие с Комиссией по миростроительству будет способствовать усилиям в этом направлении. |
| He welcomed the Chairperson's decision to visit that country and expressed his Government's readiness to provide any necessary assistance in that respect. | Он приветствует решение Председателя посетить эту страну и от имени своего правительства выражает готовность оказать любую необходимую помощь в этой связи. |
| In that respect, he stressed that international efforts should complement existing national activities and support the bilateral and multilateral activities already under way. | В этой связи он подчеркивает, что международные усилия должны дополнять деятельность, ведущуюся силами самой страны, и подкреплять уже осуществляемые двусторонние и многосто-ронние мероприятия. |
| He hoped that the Peacebuilding Commission would identify mechanisms for facilitating that process. | Он надеется, что Комиссия по миростроительству определит подходящие механизмы для облегчения этого процесса. |
| In that regard, he agreed that the subregional dimension should figure prominently in the Commission's work. | В этой связи он согласен с тем, что субрегиональный аспект должен находить постоянное отражение в работе Комиссии. |
| The Prime Minister of Cambodia also told the Thai side that he hoped that a win-win solution could be reached. | Премьер-министр Камбоджи также заявил тайской стороне, что он надеется на достижение взаимовыгодного решения. |
| In that context, he proposed that what was termed the "fixed-time interpretation" should be adopted without delay. | В этой связи он предложил безотлагательно принять так называемое "толкование по фиксированному времени". |
| He said that OHCHR/Cambodia and the Special Representative stood ready to provide or facilitate any assistance that might be required. | Он заявил, что УВКПЧ/Камбоджа и Специальный представитель готовы оказать или предоставить любую необходимую помощь. |
| It supported private sector partnerships that bring commercial benefits to the businesses that participate and help to reduce poverty in target developing countries. | Он оказывал поддержку партнерским объединениям частного сектора, которые приносят коммерческие выгоды участвующим предприятиям и помогают сокращению масштабов нищеты в соответствующих развивающихся странах. |
| The Committee agreed that it would continue to develop the paper in the light of future notifications that were submitted for its consideration. | Комитет постановил, что он продолжит работу над документом с учетом будущих уведомлений, представляемых на рассмотрение. |
| He said that he took it that the Peacebuilding Commission's Burundi configuration wished to adopt the document. | Оратор говорит, что, как он понимает, Структура по Бурунди Комиссии по миростроительству хотела бы утвердить указанный документ. |
| He noted that the troops and the military hardware that are deployed in a peacekeeping mission merely create the space for a political process. | Он отметил, что войска и военная техника, развертываемые в рамках миротворческой миссии, лишь создают пространство для политического процесса. |
| He described the measures taken in Indonesia to control hazardous wastes and pointed out the problems that that country faced. | Он охарактеризовал принятые Индонезией меры для контроля за опасными отходами и отметил проблемы, стоящие перед страной. |
| Mr. Sato (Japan) confirmed that that was what he had meant. | Г-н Сато (Япония) подтверждает, что это именно то, что он имел в виду. |
| He noted that significant progress had been made towards ensuring that sufficient funding was provided for the Partnership. | Он отметил, что был достигнут значительный прогресс в деле обеспечения того, чтобы было предоставлено достаточное финансирование на цели реализации Партнерства. |
| He noted that exports could be larger, but that no reliable information was available. | Он отметил, что экспорт мог бы быть больше, но здесь нет надежной информации. |
| He expressed the view that the Montreal Protocol had shown that global atmospheric problems could be solved. | Он выразил мнение о том, что Монреальский протокол продемонстрировал, что глобальные атмосферные проблемы могут быть решены. |