He expressed the hope that the current dialogue would assist in that regard. |
Он выразил надежду, что нынешний диалог окажется полезным в этой связи. |
It recognizes that people have complete freedom to choose the type of work that is best suited to their abilities. |
Он признает за людьми полную свободу выбора того вида трудовой деятельности, который наиболее соответствует их способностям. |
He was confident that the Committee would uphold that position. |
Он убежден в том, что Комитет подтвердит эту позицию. |
He said that progress had been made on finding a solution that could lead to consensus at the Conference. |
Он сообщил, что достигнут прогресс в нахождении решения, которое может привести к консенсусу на Конференции. |
He was nevertheless concerned that the Committee might be engaging in expansive interpretations of the meaning of that right. |
Тем не менее он не хотел бы, чтобы Комитет воспользовался расширенным толкованием данного права. |
He did not understand that limitation, given that the Committee had always spoken about the media in general. |
Он не понимает смысла этого ограничения, поскольку Комитет всегда рассматривал СМИ как единое целое. |
He hoped that substantial results would soon be achieved so that a high-level conference on terrorism could be convened. |
Он надеется, что вскоре удастся достичь существенных результатов, которые позволят созвать конференцию высокого уровня по терроризму. |
He noted with appreciation the assistance provided to Japan in the wake of the recent earthquake and tsunami that had afflicted that country. |
Он с благодарностью отметил ту помощь, которая была оказана Японии после недавнего землетрясения и цунами, потрясших эту страну. |
It recommended that the relay races be continued and that their long-term impact be enhanced by combining the workshops with practical follow-up projects. |
Он рекомендовал продолжать "эстафеты", усиливая их долгосрочное воздействие посредством объединения рабочих совещаний с последующими реальными проектами. |
At that time, he explained to the international community the general directions that will guide his Administration in the next few years. |
Тогда он ознакомил международное сообщество с общими направлениями деятельности его администрации на ближайшие несколько лет. |
On the total abolishment of the death penalty, it indicated that that the issue would require a national debate. |
Что касается полной отмены смертной казни, он сообщил, что для решения этого вопроса необходимо провести национальное обсуждение. |
To that end, it may suggest that States trust it to find solutions for the resolution of their disputes. |
С этой целью он может предложить обратившимся к нему государствам решения для урегулирования их разногласий. |
The Chairperson said that he saw no support for that proposal. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, данное предложение не поддерживается. |
HR Committee recommended that Lithuania ensure that there was no discrimination in law or in practice in the treatment of different religions. |
Он рекомендовал Литве принять меры к недопущению в законодательстве и на практике дискриминации в части отношения к различным религиям. |
He stated that human resources in the health sector constituted a major, urgent issue that had multiple dimensions. |
Он заявил, что важная неотложная проблема, которая имеет сразу несколько измерений, - людские ресурсы сектора здравоохранения. |
He considers that his mission includes formulating proposals to expand protection to situations that have not been previously envisioned. |
Он полагает, что его миссия включает в себя разработку предложений по распространению защиты на такие ситуации, которые не предусматривались ранее. |
He plans to engage with States that permit such conditions as well as with those that lack the ability or resources to institute minimum standards. |
Он планирует вступить во взаимодействие с государствами, которые допускают подобные условия, а также с теми, у которых не хватает возможностей или средств для институционализации минимальных стандартов. |
Algeria indicated that it had closely followed Maldives' transition to democracy and its progress in that regard. |
Алжир указал, что он пристально следит за переходом Мальдивских Островов к демократии и прогрессом в этой области. |
It also noted with concern that irregular migrants were detained for an indefinite period at remote locations and stated that this practice should be discontinued. |
Он также с озабоченностью отметил, что нелегальные мигранты задерживаются на неопределенные сроки в удаленных местах, и заявил, что такой практике следует положить конец. |
It noted that fighting terrorism was one of the main challenges today and that Oman had made tremendous achievements in this respect. |
Он отметил, что борьба с терроризмом является одной из основных проблем нашего времени и что Оман добился впечатляющих успехов в этой связи. |
He further believes that international guidelines and national systems should be developed to regulate practices and ensure that older people are supported in making informed health-care decisions. |
Он далее считает, что следует разработать международные руководящие положения и национальные системы для регулирования практики и обеспечить, чтобы пожилые люди получали поддержку при принятии ими решений, касающихся здоровья. |
He added that the study clearly highlighted that education is one of the most effective ways to maintain indigenous cultures. |
Он добавил, что исследование со всей очевидностью указывает на роль образования как одного из наиболее действенных способов сохранения культуры коренных народов. |
He noted that most stand-alone equipment was based on HFC-134a technology, and that the energy efficiency of hydrocarbons was comparable. |
Он отметил, что большая часть автономного оборудования работает на основе технологии с использованием ГФУ-134а и что энергоэффективность углеводородов сопоставима с ней. |
The Secretariat indicated that the text contained in the documents was a first draft and that comments were very welcome. |
Секретариат отметил, что содержащийся в этих документах текст представляет собой первый проект и что он всячески приветствует представление замечаний. |
In that letter, he had explained that he had been ill-treated by the police. |
В этом письме он сообщал, что подвергся жестокому обращению со стороны сотрудников милиции. |