He noted that the Government of Mexico had introduced educational reform but that indigenous peoples were absent from all consultations and planning. |
Он отметил, что правительство Мексики начало осуществление реформы в области образования, однако коренные народы не участвуют в каких-либо консультациях и процессе планирования. |
He said that the African Commission believed that the two United Nations working groups could provide support and guidance. |
Он сказал, что, по мнению Африканской комиссии, эти две рабочие группы Организации Объединенных Наций могут обеспечивать поддержку и руководство. |
He said that the problems of migrant workers were often related to the fact that they belonged to minorities. |
Он сказал, что проблемы трудящихся-мигрантов зачастую имеют отношение к их принадлежности к числу меньшинств. |
He stressed that customary ways of conflict resolution should be strengthened, as well as governmental institutions that promoted culture. |
Он подчеркнул необходимость укрепления основанных на обычаях путей разрешения конфликтов, а также усиления государственных учреждений, занимающихся содействием развитию культуры. |
We are very pleased that he has recognized the efforts that have been made in Guinea-Bissau, which have led to substantial progress. |
Мы весьма удовлетворены тем, что он отметил усилия, предпринятые в Гвинее-Бисау, которые привели к устойчивому прогрессу. |
We believe that that process was a step forward for peace and reconciliation in Somalia. |
Мы считаем, что он был важным шагом вперед по пути мира и примирения в Сомали. |
He ruled that that was not based on a possessory or proprietary right to the land. |
Он постановил, что оно не было основано на посессорном или вещном праве на землю. |
He trusted that that focus would further increase the broad-based support for the draft. |
Он считает, что концентрация внимания именно на этом вопросе позволит еще больше увеличить широкую поддержку данного проекта. |
We are certain that he is indeed the best candidate here for assuming that high responsibility. |
Мы убеждены в том, что он здесь действительно наилучший кандидат на занятие этой высокой должности. |
Azerbaijan recognized that it had a responsibility to preserve its biodiversity but was unfortunately unable to meet that obligation. |
Азербайджан признает ответственность, которая возлагается на него в том, что касается защиты биологического разнообразия, но, к сожалению, в настоящее время он не в состоянии взять ее на себя. |
In that connection, he agreed that an increase in resources and personnel was legitimate. |
В этом контексте он считает выделение дополнительных ресурсов и персонала обоснованным. |
The HR Committee noted that the Covenant has primacy over national law and that it may be invoked in Algerian courts. |
КПЧ отметил, что Пакт имеет преимущественную силу по отношению к национальному праву и что он может применяться в алжирских судах. |
He had also underlined that volunteering was embedded in every culture and was a significant way that social groups participated in society. |
Он также подчеркнул, что добровольческая деятельность является элементом каждой культуры и одним из важных способов обеспечения участия социальных групп в жизни общества. |
In that connection, he noted that all the reports before the Committee had been issued in good time. |
В этой связи он отмечает, что все доклады, представленные Комитету, были выпущены в надлежащие сроки. |
Lastly, he noted that ACABQ had recommended that the establishment of a regional investigative hub in Vienna was unnecessary. |
Наконец, он отмечает, что ККАБВ вынес рекомендацию, согласно которой необходимости в создании регионального центра по проведению расследований в Вене не существует. |
In that connection, he said that recosting of the proposed budget for the Tribunal for the former Yugoslavia should not be postponed. |
В этой связи он говорит о необходимости скорейшего пересчета предлагаемого бюджета Трибунала по бывшей Югославии. |
He hoped that the Committee would report conclusively on that matter at its next session. |
Он надеется, что Комитет сообщит об окончательных выводах по этому вопросу на своей следующей сессии. |
Listening to his briefing, I understand that he appreciates that vital change. |
Слушая его брифинг, я понял, что он осознает всю важность изменений. |
The Chairman said that it had not been his own idea; he had received a request to that effect. |
Председатель указывает, что это не его предложение, а он получил просьбу на этот счет. |
It recommended that Canada ensure the right to peaceful protest, and that only those committing criminal offences during demonstrations are arrested. |
Он рекомендовал Канаде обеспечить уважение права лиц на мирное участие в социальных протестах, а также добиться того, чтобы арестам подвергались лишь только лица, совершившие в ходе демонстраций уголовные правонарушения99. |
To that end, it engages in international bilateral dialogue with countries that currently have such property. |
С этой целью он участвует в двустороннем диалоге со странами, в которых сейчас находится это достояние. |
In that connection, he welcomed the assurance just provided by the Controller that regulation 5.6 would be applied. |
В связи с этим он приветствует только что сделанное Контролером заявление о том, что положение 5.6 будет применяться. |
In that connection, he welcomed the meeting between the heads of those missions and offices that had recently taken place in Dakar. |
В этой связи он приветствует совещание руководителей этих миссий и отделений, недавно состоявшееся в Дакаре. |
The applicant has not shown that it is probable that he cannot obtain protection from Azeri authorities. |
Заявитель не доказал вероятности того, что он не получит защиты от азербайджанских властей. |
Finally, he believed that the Fifth Committee was the proper place to consider a draft resolution that touched exclusively on budgetary matters. |
И наконец, он считает, что проект резолюции, касающийся исключительно бюджетных вопросов, должен рассматриваться в Пятом комитете. |