| He described climate change as the defining challenge of our generation and said that Australia understood that development is a top priority. | Он охарактеризовал изменение климата в качестве определяющего вызова для современного поколения и заявил, что Австралия исходит из того, что наивысшим приоритетом является развитие. |
| He said that the EGTT could provide information on selection criteria for adaptation projects that include a technology development or technology transfer component. | Он заявил, что ГЭПТ могла бы представлять информацию о критериях отбора адаптационных проектов, которые включают в себя компонент разработки или передачи технологии. |
| He hoped that UNIDO would take up the challenge of helping to resolve that problem. | Он выражает надежду, что ЮНИДО примет вызов по оказанию помощи в решении этой проблемы. |
| Another index compiler will check to see that the index looks sensible and that there is a rational interpretation. | Ь) другой составитель индексов проверяет индекс на предмет того, выглядит ли тот разумным образом и поддается ли он рациональному толкованию. |
| It agreed that the report submitted by Georgia contained sufficient information and that the country had implemented all the remaining tasks. | Он согласился с тем, что в докладе, представленном Грузией, содержится достаточно информации и что страна выполнила все остававшиеся задачи. |
| He noted that Belarus had ratified the Convention and that as a Party it paid much attention to industrial safety. | Он отметил, что Беларусь ратифицировала Конвенцию и в качестве ее Стороны уделяет большое внимание промышленной безопасности. |
| The Department accepted recommendation 6, stating that it would like to implement monitoring mechanisms to ensure that the approved limits were not exceeded. | Департамент согласился с рекомендацией 6, отметив, что он хотел бы создать механизмы контроля за соблюдением утвержденных ограничений. |
| In the report, he made clear that we face challenges that encompass all human activities, transcending individual countries and regions. | В нем он подчеркнул, что мы сталкиваемся с проблемами, которые охватывают все области человеческой деятельности и не ограничиваются отдельными странами и регионами. |
| We hope that this important issue will continue to receive the attention that it deserves from the international community. | Мы надеемся, что этому важному вопросу будут и впредь уделять внимание, которого он заслуживает со стороны международного сообщества. |
| Finally, it argued that the lower court incorrectly found that the supplier had properly mitigated its damages. | И наконец, он утверждал, что суд низшей инстанции сделал неправильный вывод о том, что поставщик должным образом уменьшил свой ущерб. |
| However, that agreement had been based on the assumption that he would be able to visit the occupied territories at some point in the future. | Однако эта договоренность основывалась на предположении, что он сможет посетить оккупированные территории когда-нибудь в будущем. |
| He affirmed that the wall has become a fait accompli over which no negotiation will be permitted in the event that negotiations recommence. | Он заявил, что стена стала свершившимся фактом, который не подлежит обсуждению в случае возобновления переговоров. |
| A complete revision of the business listed is also warranted so that the list will be more reflective of companies that received moneys. | Рекомендуется также произвести полную ревизию списка предприятий, с тем чтобы он содержал более точную информацию о компаниях, получавших деньги. |
| If so, she hoped that he would take that into account in his final report. | Если получил, то оратор надеется, что он учтет ее в своем заключительном докладе. |
| It was in that spirit that he had appointed the Special Adviser. | Именно в таком контексте он произвел назначение Специального советника. |
| He regretted that that problem had hindered the due consideration of the report in question. | Он сожалеет о том, что эта проблема помешала должным образом рассмотреть указанный доклад. |
| He did not think that that would impair the nature of the dialogue. | Он считает, что это не повредит характеру диалога. |
| He also stressed that Tunisian media organizations elect their own leaders and that recently, the Tunisian Association of Journalists elected a syndicate. | Он также подчеркнул, что в Тунисе организации СМИ сами избирают своих руководителей и что недавно Тунисская ассоциация журналистов создала профсоюз. |
| It noted that Benin has made considerable progress but recommended that the international community should support national efforts by providing necessary resources. | Он отметил, что Бенин добился значительного прогресса, но рекомендовал международному сообществу продолжать оказывать поддержку национальным усилиям путем предоставления необходимых ресурсов. |
| It recommended that Benin take effective measures to ensure that prison conditions are consistent with international standards. | Он рекомендовал Бенину принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы условия содержания в тюрьмах страны соответствовали международным стандартам. |
| It suggested that the Council record these concerns and that the Government address them without delay. | Он предложил Совету зафиксировать эти обеспокоенности и рекомендовал правительству незамедлительно принять соответствующие меры. |
| It recommended that specific offences be included in the draft penal code in that regard. | Он рекомендовал предусмотреть в этой связи конкретные преступления в проекте Уголовного кодекса. |
| We regret to note that its content echoes that of a similar document submitted two years ago. | При этом мы с сожалением отмечаем, что он сохранил направленность аналогичного документа двухлетней давности. |
| We hope that this momentum will be maintained and that it can be a positive contribution to the current disarmament process. | Мы надеемся, что этот импульс сохранится, и что он сможет стать позитивным вкладом в нынешний процесс разоружения. |
| Turning to question 21, he said that Nicaragua was concerned that all parents should assume their parental responsibilities. | Переходя к вопросу 21, он говорит, что Никарагуа понимает, что все родители должны выполнять свои родительские обязанности. |