| For that reason alone, he did not exhaust domestic remedies that were both available and potentially effective. | Лишь только по этой причине он не исчерпал внутренние средства правовой защиты, которые были как доступны, так и потенциально эффективны. |
| In that connection, it also provided information on the treaties that the Sultanate had signed and ratified. | В этой связи он представил также информацию о договорах, которые подписал и ратифицировал султанат. |
| He indicated that his delegation would submit a draft decision aimed at clarifying practice in that regard. | Он отметил, что его делегация представит проект решения, нацеленный на уточнение практики в этом отношении. |
| He emphasized that a codification effort that takes into account the rights of the victims had a stronger foundation in law. | Он подчеркнул, что усилия по кодификации, которые учитывают права жертв, имеют более прочные правовые основы. |
| He added that those crises are profoundly interlinked and that they need to be addressed in a comprehensive way. | Он добавил, что эти кризисы тесно взаимосвязаны и что к их решению нужно применять комплексный подход. |
| He indicated that his organization intended to require from October 2013 that new heavy-duty vehicles types be fitted with such systems. | Он указал, что его организация намерена с октября 2013 года ввести требование в виде обязательного оснащения такими системами новых типов транспортных средств большой грузоподъемности. |
| It was on that same date that he went to the forensic service, but was refused examination. | В тот же день он ходил в судебно-медицинскую службу, но в проведении обследования ему было отказано. |
| In addition, he said that the Council/Forum should ensure that UNEP had the necessary technical, scientific and financial resources to fulfil its mandate. | Кроме того, как он заявил, Совету/Форуму следует обеспечить, чтобы у ЮНЕП были необходимые технические, научные и финансовые ресурсы для выполнения своего мандата. |
| It further believes that multilateralism is the only effective mechanism to foster international cooperation that guarantees the maintenance of international peace and security. | Он также считает, что многосторонность является единственным эффективным механизмом содействия международному сотрудничеству, гарантирующему поддержание международного мира и безопасности. |
| It recalled that the core group was an open-ended forum and that all participants were welcome to join it. | Он напомнил, что Руководящая группа является форумом открытого состава, и пригласил всех участников присоединиться к ней. |
| He admitted that the financial crisis had the potential to undo some of that progress. | Он признал, что финансовый кризис способен частично свести этот прогресс на нет. |
| He stated that best practices that work in one region should be transferred to others, including national plans of action. | Он заявил, что наилучшие виды практики, которые работают в каком-либо одном регионе, должны использоваться в других регионах, включая национальные планы действия. |
| He mentioned that most studies had shown that the international news flow was still controlled by only a handful of newsagents. | Он упомянул о том, что большинство исследований свидетельствовует о том, что поток международных новостей по-прежнему контролируется лишь горсткой новостных агентств. |
| It indicates that statistical capacity should be built up because it contributes to the national development goals that encourage economic growth and poverty reduction. | В нем также указывается на необходимость наращивания статистического потенциала, поскольку он стимулирует достижение национальных целей в области развития, а это способствует экономическому росту и уменьшению масштабов бедности. |
| Alternatively they may request that the Chief Psychiatrist arrange for that opinion. | В качестве альтернативы он может обратиться к главному психиатру с просьбой организовать такую экспертизу. |
| Nonetheless, he accepted that a different focus could be beneficial in that area. | В то же время он согласен с тем, что в данной области могло бы оказаться полезным некоторое смещение акцента. |
| At the same time, he was aware that Committee members might wish to reconsider that view. | В то же время он понимает, что члены Комитета, возможно, желают пересмотреть эту точку зрения. |
| He concluded that fertilizers were essential to sustain optimal crop yields and that integrated farm management would balance productivity and environmental requirements. | Он сделал вывод о том, что минеральные удобрения имеют важнейшее значение для поддержания оптимальной урожайности сельскохозяйственных культур и что комплексный подход к организации сельскохозяйственного производства позволил бы сбалансировать продуктивность и необходимость соблюдения природоохранных требований. |
| He also informed the coastal State that there were no questions related to the submission at that stage. | Он сообщил также прибрежному государству о том, что вопросов, касающихся представления, на данном этапе нет. |
| He stressed that Tokelau would not rest on that issue of self-government following the two referendum attempts. | Он подчеркнул, что после двух референдумов Токелау не откажется от рассмотрения вопроса о самоуправлении. |
| He was confident that, together, the members of the Special Committee would be successful in that endeavour. | Он убежден в том, что в результате совместных усилий члены Специального комитета сумеют добиться успеха в этом деле. |
| He hoped that the international community would apply pressure to the rebel movements so that they would participate in peace negotiations. | Он надеется в заключение, что международное сообщество сумеет оказать давление на повстанческие движения и заставить их принять участие в мирных переговорах. |
| He hoped that the Committee's deliberations would result in a burden-sharing arrangement that all Member States perceived as more equitable. | Он надеется, что по итогам обсуждений в Комитете будет выработан такой механизм распределения финансового бремени, который буден сочтен более справедливым всеми государствами-членами. |
| She had further stated that the draft convention was a law enforcement instrument and that it could not address State terrorism. | Она далее отметила, что проект конвенции является правоприменительным инструментом и что он не может использоваться для рассмотрения вопроса о государственном терроризме. |
| His delegation continued to believe that the oil and gas issue was essentially bilateral, political and highly technical and that it encompassed diverse regional situations. | Делегация страны оратора по-прежнему считает, что вопрос нефти и газа является в сущности двусторонним, политическим и в высшей степени техническим и что он охватывает различные региональные ситуации. |