He took it that that equipment would remain the property of the United Nations and would like to be so informed if that was not the case. |
Как он понимает, это оборудование будет оставаться собственностью Организации Объединенных Наций, а если это не так, он хотел бы, чтобы его об этом информировали. |
It was thus agreed that there was no longer any need to continue the informal consultations and that a report should be made to the Fifth Committee so that it might take an appropriate decision. |
Тем самым было признано, что более нет какой-либо необходимости продолжать неофициальные консультации и что в Пятый комитет следует представить доклад, с тем чтобы он мог принять соответствующее решение. |
In that connection, it had prepared a comprehensive report on the most recent meeting of the intergovernmental negotiating committee set up to elaborate an international convention in that area and had formulated concrete suggestions on that matter. |
Так, он подготовил подробный доклад о последнем совещании Межправительственного комитета по переговорам в целях разработки международной конвенции в этой области и сформулировал конкретные предложения по этому вопросу. |
He was of the view that that was a common system matter that required consultation between all the organizations and ICSC. |
Он придерживался мнения о том, что этот вопрос касается всех организаций общей системы и что он требует проведения консультаций между всеми организациями и КМГС. |
It considered that real economic and social rebalancing was still some distance away and noted that both the French and territorial authorities had acknowledged the need for further efforts in that regard. |
Он пришел к выводу о том, что еще предстоит сделать многое для того, чтобы осуществить реальную экономическую и социальную корректировку, и отметил, что, как французские власти, так и органы власти Территории признали, что существует необходимость принятия дальнейших усилий в этой области. |
We know that this is not the principle that UNITA is advocating, rather it is interested in maintaining indefinitely control of zones of the country that it occupied by force after the multiparty elections of September 1992. |
Мы знаем, что УНИТА не поддерживает этот принцип и скорее заинтересован в неограниченном сохранении контроля за районами страны, которые он оккупировал силой после многопартийных выборов в сентябре 1992 года. |
Finally, he said that the full statement of position of the Kenyan delegation would be communicated to the secretariat and he requested that that text should be made available to the Standing Committee on Economic Cooperation among Developing Countries at its second session in November 1994. |
И наконец, представитель Кении сказал, что полное заявление, отражающее позицию кенийской делегации, будет направлено в секретариат; он просил также, чтобы его текст был передан Постоянному комитету по экономическому сотрудничеству между развивающимися странами на его второй сессии в ноябре 1994 года. |
Mr. ROSENSTOCK (United States of America) said that his delegation considered that it was important to undertake that institutional exercise on the basis of the broadest possible agreement. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он поддерживает мнение о необходимости в кратчайшие сроки решить эти организационные вопросы на базе самого широкого возможного согласия. |
Mr. Heyman also said that he sympathized with Chamorros and that he felt that some things were better handled on a local level. |
Г-н Хейман заявил также, что он симпатизирует народу чаморро, и считает, что некоторые вопросы более эффективно решаются на местном уровне. |
He was therefore grateful that many delegations had recognized that the Secretariat's additional requirements were modest in comparison to the projected gains and that financial stringency had often led to the abandonment of worthy programmes. |
Поэтому он благодарен многим делегациям за признание того факта, что дополнительные потребности Секретариата являются ничем по сравнению с ожидаемыми результатами и что финансовые трудности зачастую приводили к сворачиванию целесообразных программ. |
Mr. AHMED (Pakistan) said that his delegation looked forward to renewed consideration of various aspects of the draft resolution at the resumed session, and hoped that the requested reports would provide significant inputs for the policy-making decisions on that issue. |
Г-н АХМЕД (Пакистан) говорит, что его делегация с интересом ожидает продолжения рассмотрения различных аспектов проекта резолюции в ходе возобновленной сессии, и он выражает надежду на то, что испрошенные доклады станут важным вкладом в принятие политических решений по этому вопросу. |
He believed that that plan was still valid, and he regretted that time constraints during the previous session had prevented its implementation. |
Он считает, что этот план остается в силе, и сожалеет, что на предыдущей сессии его не удалось осуществить из-за нехватки времени. |
In the light of that observation, he regretted that the Committee's consideration the previous day of the eight subsections of section 26 had not been productive and said that his delegation would have to raise further issues during informal consultations. |
В свете этого замечания он сожалеет о том, что вчерашнее рассмотрение Комитетом восьми подразделов раздела 26 было непродуктивным, и говорит, что его делегации придется ставить дальнейшие вопросы в ходе неофициальных консультаций. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that his delegation was encouraged by the positive view taken by some delegations with respect to section 29; he hoped that that view would prevail in the Committee's later deliberations. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) выражает удовлетворение своей делегации в связи с позитивной позицией, занятой некоторыми делегациями в отношении раздела 29; он надеется, что такой подход будет главенствующим в рамках дальнейших прений Комитета. |
In reply to a question about racial discrimination within the police and prison service, he said that the Government did not deny that there were some problems in that area. |
Отвечая на вопрос о расовой дискриминации в рядах полиции и тюремной охраны, он говорит, что правительство не отрицает наличия некоторых проблем в этой области. |
In that connection, he emphasized the important role that the administering Powers must assume in educating and guiding the people living in those Territories so that they would understand every aspect of the choices presented to them. |
В этой связи он отмечает важную роль управляющих держав в просвещении и ориентации народов этих территорий, с тем чтобы они глубже понимали, какие возможности у них имеются. |
He hoped that the Secretariat would be able to present the prototype of the new format to the General Assembly at its forty-ninth session so that a decision on any changes could be taken at that time. |
Он надеется, что Секретариат сможет представить прототип нового формата Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии, с тем чтобы тогда можно было бы принять решение о каких-либо изменениях. |
He stated that although there was a precedent for the practice in other international bodies, it was regrettable that the draft statute had adopted that approach, because it would prevent the Court from drawing on a vast pool of qualified persons. |
Он заявил, что, хотя имеется прецедент применения такой практики в других международных органах, приятие такого подхода в проекте статута вызывает сожаление, поскольку он будет препятствовать использованию Судом огромного резерва квалифицированных лиц. |
In that regard, he proposed that the Committee should resolve the issue after it received written notification concerning all the requests for hearings that had been received. |
В связи с этим он предлагает решать данный вопрос после того, как поступят письменные уведомления о всех полученных просьбах о заслушании. |
Significantly, he saw no provisions in the Russian legislative framework that reflected the terms of article 2, paragraph 3, of the Covenant, which envisaged that individuals should be entitled to invoke that instrument on their behalf before the courts and other authorities. |
Примечательно, что в основах российского законодательства он не нашел никаких положений, отражающих содержание пункта З статьи 2 Пакта, где предусматривается, что любому лицу должно быть обеспечено право ссылаться на этот документ в судах и других инстанциях. |
He then acknowledged that the amount had been inaccurately reported in the schedule and that several adjustments had had to be made to that official report. |
Он признал затем, что сумма была неточно отражена в этой ведомости и что необходимо было внести ряд изменений в этот официальный отчет. |
He had taken that opportunity to express his appreciation to the administering Powers concerned for their cooperation in facilitating the participation of a number of representatives from Non-Self-Governing Territories in the two seminars that the Special Committee had organized within the context of that International Decade. |
Он использовал эту возможность, чтобы выразить свою признательность соответствующим управляющим державам за их сотрудничество в содействии участию ряда представителей несамоуправляющихся территорий в работе семинаров, которые Специальный комитет организовал в контексте этого международного десятилетия. |
He considered that such progress was due to the fact that all parties had come to realize that there was no other option but peace. |
Он считал, что такой прогресс объясняется тем, что все стороны поняли, что иной альтернативы миру нет. |
Pointing to the fact that energy was a subject that remained on the sidelines of multilateral discourse, he suggested that the Convention might serve as an entry point for a constructive discussion by the international community on energy futures. |
Отмечая тот факт, что проблема энергии по-прежнему остается за рамками многосторонних обсуждений, он высказал предложение, что Конвенцию можно было бы использовать в качестве отправной точки для конструктивного обсуждения международным сообществом вопросов будущего энергетики. |
It expressed the hope that that process would continue until the backlog had been eliminated and that the Yearbook would in future be published regularly and without delay. |
Он выразил надежду на то, что этот процесс продолжится до полной ликвидации отставания и что и впредь Ежегодник будет издаваться на регулярной основе и без задержки. |