| It noted that the EMEP budget should be used for work that was of benefit to the whole programme. | Он отметил, что бюджет ЕМЕП должен использоваться для деятельности, которая будет способствовать успешному выполнению всей программы. |
| He agreed with the representative of the International Trade Law Division that the explanatory material should provide an explanation of that decision. | Он соглашается с представителем Отдела права международной торговли в том, что это решение должно быть разъяснено в пояснительном материале. |
| The European Union underlines that it will actively continue its efforts to that end. | Европейский союз подчеркивает, что он будет и впредь активно прилагать к тому усилия. |
| We sincerely hope that they conclude from this additional lesson that they cannot act above international law. | Мы искренне надеемся, что из этого дополнительного урока она извлечет вывод, согласно которому Израиль не должен вести себя так, как будто он стоит выше международного права. |
| He observed that the international community faced the challenge of determining how to ensure that reluctant Governments meet their human rights obligations. | Он отметил, что международное сообщество сталкивается с задачей определения того, каким образом можно обеспечить, чтобы не желающие этого правительства соблюдали свои обязательства в области прав человека. |
| He further recalled that it was the first time that indigenous peoples had participated in the drafting process of an international instrument. | Далее он напомнил о том, что коренные народы впервые участвовали в процессе подготовки международного договора. |
| He stressed that all competent national institutions were in favor of Guatemala making that declaration. | Он подчеркивает, что все компетентные национальные учреждения высказались за то, чтобы Гватемала сделала соответствующее заявление. |
| He was interested in knowing whether that meant that there were no longer any minorities in El Salvador. | Он хотел бы знать, не означает ли это, что в Сальвадоре больше нет меньшинств. |
| After that, the Committee would have to decide whether it wished to develop that topic. | После этого Комитет должен решить, желает ли он развивать эту тему или нет. |
| In that regard he recalled that the Convention's treatment of the issue of racial discrimination was exceptionally thorough. | В этой связи он напоминает, что различные аспекты расовой дискриминации рассматриваются в Конвенции с исчерпывающей полнотой. |
| He took it that the Committee wished to adopt that system of rotation for its current and future sessions. | Насколько он понимает, Комитет желает принять эту систему ротации для своей нынешней и будущих сессий. |
| He emphasized that every point raised would be discussed and that all viable solutions would be examined. | Он утверждает, что будут рассмотрены все поставленные вопросы и изучены все перспективные решения. |
| He recommended that the working group advise the Human Rights Council that there should be dialogue between the different mechanisms. | Он предложил рабочей группе рекомендовать Совету по правам человека установить диалог между различными механизмами. |
| It describes a set of activities that will be carried out to fulfill the obligations that arose from the ratification of the Convention. | Он описывает комплекс мероприятий, которые будут проводиться с целью выполнения обязательств, возникающих в связи с ратификацией Конвенции. |
| However, he thought that it was precisely the non-governmental organizations that should exert pressure on political parties in the first place. | Однако он считает, что именно неправительственные организации должны, в первую очередь, оказать давление на политические партии. |
| He was pleased that that position had become virtually universal since the establishment of the Human Rights Council. | Он с удовлетворением отмечает, что эта позиция приобрела со времени учреждения Совета по правам человека практически универсальный характер. |
| He suggested that the meeting should be suspended briefly so that Committee members could carefully read the remainder of the document. | Он предлагает прервать заседание на некоторое время, с тем чтобы члены Комитета смогли внимательно изучить оставшуюся часть документа. |
| He proposed that the paragraph should be expanded to take that into account. | Он предлагает расширить данный пункт, с тем чтобы учесть это. |
| He pointed out that the Convention posed enormous challenges for the countries that had ratified it. | Он подчеркивает, что Конвенция возлагает серьезное обязательство на страны, которые ее ратифицировали. |
| It was for that reason that he had made no proposals at the Malbun meeting. | Именно поэтому он не внес никаких предложений на совещании в Мальбуне. |
| He agreed that the Convention faced a crisis and innovative ways had to be found to overcome that crisis. | Он согласен с тем, что Конвенция переживает кризис, и для его преодоления требуются принципиально новые подходы. |
| It also recommends that an adequate monitoring system be established to ensure that budgetary allocations benefit the most vulnerable populations. | Он также рекомендует создать адекватную систему мониторинга для обеспечения того, чтобы бюджетные ассигнования использовались в интересах наиболее уязвимых групп населения. |
| He pointed out that several States had already criminalized that offence and urged all of them to do so. | Он подчеркнул, что ряд государств уже криминализовали это деяние, и настоятельно призвал все государства сделать это. |
| He hoped that the Secretary-General's Special Representative for Children and Armed Conflict would give due consideration to the suggestion regarding that situation. | Он выражает надежду, что Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах надлежащим образом рассмотрит предложения, касающиеся этой ситуации. |
| He hoped that the Committee would work to ensure that it had a suitable funding level and staffing structure. | Он выражает надежду на то, что Комитет будет работать над обеспечением для него подходящего уровня финансирования и необходимой штатной структуры. |