Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
Noting that his delegation did not agree with Spain's position that the principle of territorial integrity had priority over the principle of self-determination, he said that decolonization and sovereignty were different questions. Отмечая несогласие своей делегации с позицией Испании, согласно которой принцип территориальной целостности превалирует над принципом самоопределения, он заявил, что вопросы деколонизации и суверенитета не имеют ничего общего.
While it was regrettable that Trinidad and Tobago should have denounced the Optional Protocol, he wished to emphasize that that denunciation did not change a single letter of its obligations under the Covenant. Высказывая сожаление по поводу того, что Тринидад и Тобаго денонсировал Факультативный протокол, он хочет подчеркнуть, что денонсация не изменила ни одной буквы в обязательствах этой страны по Пакту.
Refusing to countenance a fresh eastward enlargement means that, at some point, those countries that are outside the EU will start to threaten the values that he holds dear. Отказ поддержать новое расширение на восток означает, что в какой-то момент те страны, которые находятся за пределами ЕС, начнут угрожать ценностям, которыми он дорожит.
On the understanding that even without those words paragraph (3) sufficiently reflected the fact that it applied both within and outside an insolvency proceeding, the Working Group approved that suggestion. Рабочая группа одобрила это предложение, исходя из того, что даже без этих слов пункт З в достаточной степени отражает тот факт, что он применяется как в рамках, так и вне рамок процедуры банкротства.
He trusted that that cooperation would continue so that essential facilities and services could be restored and basic economic activities could be re-established to avoid long-term economic and social disruption. Он надеется на продолжение такого сотрудничества с целью восстановления основных объектов и служб и возобновления основной экономической деятельности во избежание долгосрочного спада в экономике и социальной сфере.
He hoped that a new formula could be found, and noted that the United Nations system and the Rwandan Government were working to that end. Он надеется, что будет разработан новый механизм и что система Организации Объединенных Наций и правительство Руанды приложат усилия в этом направлении.
It is easy to jump from this arithmetic to the conclusion that the euro is overvalued, and that it is likely to continue the decline that began last December. Из этой арифметики не трудно сделать заключение, что евро имеет завышенную стоимость и что, вероятнее всего, он будет продолжать свое падение, которое он начал в декабре прошлого года.
He could understand that agencies felt that they were being constantly bombarded with requests for information from oversight, but wondered why that would reduce the effectiveness of oversight. Ему понятно, почему учреждения считают, что их постоянно забрасывают просьбами о представлении информации в отношении надзора, однако он хотел бы знать, почему это может привести к снижению эффективности механизмов надзора.
He trusted that the draft resolution would not prove an unintended obstacle to the Secretary-General in his efforts to attain the objective that all Member States supported: to ensure that the United Nations was stronger and more efficient. Он надеется, что эта резолюция не станет неожиданным препятствием для усилий Генерального секретаря по достижению цели, которую поддерживают все государства-члены, - сделать Организацию Объединенных Наций более авторитетным и эффективным учреждением.
He recognized that the State party was endeavouring to implement the provisions of the Convention and that the Government's main task was to bring about reconciliation so that the country's three ethnic groups could live together in harmony. Он выражает одобрение государству-участнику за его усилия, направленные на выполнение положений Конвенции, подчёркивая при этом, что основная задача правительства состоит в том, чтобы добиться примирения и обеспечить трём проживающим в стране этническим группам возможность гармоничного сосуществования.
He concluded that the record was mixed at best and that a pervasive problem was that the police and other security forces were often biased. Он пришел к выводу, что ситуация по меньшей мере неоднозначна и широко распространена проблема необъективности, нередко проявляемой сотрудниками полиции и других правоохранительных органов.
Mr. AMOR said that in the beginning he had understood that the Working Group was to meet to prepare a draft list of issues for Yugoslavia and that the report would be considered by the plenary Committee in March 2001 in New York. Г-н АМОР говорит, что, насколько он понимал вначале, Рабочая группа должна была провести заседание для подготовки проекта перечня вопросов по Югославии, а доклад должен был быть рассмотрен на пленарном заседании Комитета в марте 2001 года в Нью-Йорке.
It was also hoped that the first periodic report of El Salvador could be submitted in the next 12 months and that it would show that the conclusions and recommendations had been successfully applied. Он выразил также надежду, что в ближайшие 12 месяцев будет представлен второй периодический доклад Сальвадора, который продемонстрирует успешную реализацию выводов и рекомендаций Комитета.
Calling for a participatory approach in this regard that would involve all stakeholders in intergovernmental meetings, he reaffirmed the Group's proposal that UNCTAD's three pillars be strengthened and that dialogue reflecting the Bangkok Declaration and the São Paulo Consensus be fostered. Призвав использовать в этой связи широкий подход с охватом всех заинтересованных сторон, участвующих в межправительственных совещаниях, он подтвердил предложение Группы о необходимости укрепления трех основных направлений деятельности ЮНКТАД и дальнейшего развития диалога по тематике Бангкокской декларации и Сан-Паульского консенсуса.
Mr. SRENSEN said that considerable work had been done on the prevention of torture in his country, and that he could provide the Committee with a seven-page document which could serve as a basis for that discussion. Г-н СОРЕНСЕН говорит, что в его стране ведется большая работа по предупреждению пыток и что он может представить Комитету семистраничный документ, который мог бы послужить основой для обсуждения.
Sarkozy is announcing that he is an economic "regulator," not a global liberal convinced that today's balance of market forces is optimal, and thus that no intervention is needed. Саркози говорит о том, что он выступает в роли экономического «регулятора», а не либерала глобального масштаба, который уверен, что сегодняшний баланс рыночных сил оптимален, и, таким образом, не требует никакого вмешательства.
Although he did not win all his intellectual battles, rarely can it be said with as much certainty that a man was great, and that the work that he has left behind will retain enduring influence. Хотя он выиграл не все свои интеллектуальные битвы, мало кого можно с такой же уверенностью называть великим человеком и утверждать, что его труды надолго сохранят свое влияние.
Finally, in response to the question from the representative of the United States of America, he said that he believed that it was vital that non-governmental organizations should have unimpeded access to prisoners and maintain continuing contact with the National Human Rights Commission. ЗЗ. Отвечая на вопрос представителя Соединенных Штатов Америки, он выражает убежденность в том, что предоставление неправительственным организациям свободного доступа к заключенным и возможности поддерживать постоянные контакты с национальной комиссией по правам человека имеет существенно важное значение.
He also suggested that the Secretary-General submit a report summarizing the results of that debate to the next session of the General Assembly so that a decision can be taken on these proposals. Он также предложил, чтобы на следующей сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь представил доклад с кратким изложением результатов прений для последующего принятия по ним решения.
It is therefore our view that democratization of the Security Council has become imperative, because the international community that it serves is undergoing a transformation that requires adjustment in the structure of the United Nations. Исходя из этого, мы считаем, что демократизация Совета Безопасности стала насущной необходимостью, поскольку международное сообщество, которому он служит, переживает трансформацию, требующую корректировок в структуре Организации Объединенных Наций.
Pursuant to a resolution adopted by a previous meeting of the Committee, that designation was to be abolished, and he hoped that the Secretariat would bear that in mind when preparing reports in future. В соответствии с резолюцией, принятой на предыдущем заседании Комитета, такое определение больше использоваться не должно, и он надеется, что Секретариат будет учитывать это при подготовке докладов в будущем.
It was particularly encouraging that 89 countries, including Kenya, had already signed that instrument, and he urged those countries that had not yet signed it to do so. Особое удовлетворение вызывает тот факт, что 89 стран, включая и Кению, уже подписали этот документ, и он настоятельно призывает те страны, которые еще не сделали этого, последовать их примеру.
In that connection, he noted that an undertaking had been given before the establishment of the Fund that its administrative overheads would be kept to a minimum. В этой связи он отмечает, что до создания ФМПООН было принято решение о сведении к минимуму его административных накладных расходов.
2.7 During his periods of freedom the author claims that he was under surveillance by the security service, that he was interrogated several times, and that his home was searched. 2.7 Автор утверждает, что в течение тех периодов, когда он находился на свободе, сотрудники службы безопасности не прекращали за ним следить и что его несколько раз допрашивали, а в его доме производился обыск.
10.4 The Committee has carefully examined the material before it and finds that it appears that the author's main reason to leave his country was that he felt caught between the two parties in the internal conflict. 10.4 Комитет внимательно изучил представленные ему материалы и делает вывод, что, судя по всему, главной причиной, по которой автор уехал из страны, являлось ощущение безысходности собственного положения, когда он оказался между двумя сторонами, участвующими в гражданской войне.