| He recommended that the Committee should adopt that approach from the outset of its current session. | Он рекомендует Комитету принять этот подход с самого начала его нынешней сессии. |
| It recommended that efforts be made to determine that composition. | Он рекомендовал приложить усилия для решения этого вопроса. |
| He proposed that the Committee should collectively affirm its agreement with that judgement. | Он предлагает Комитету коллективно подтвердить свое согласие с этим решением. |
| He hoped that the next report would explain what measures had been taken in that respect. | Он надеется, что в следующем докладе будет представлена информация о том, какие меры принимаются в этой связи. |
| He hoped that Spain's next periodic report would give a full account of that case. | Он надеется, что данный случай будет в полной мере освещен в следующем периодическом докладе Испании. |
| He therefore requested that a vote should be taken on that paragraph. | Исходя из этого, он предлагает провести голосование по данному пункту. |
| Mr. CHIGOVERA said that he could agree to the suggestion that the statement should remain in a footnote. | Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что он согласен с предложением оставить данное замечание в сноске. |
| The CHAIRMAN said that he doubted whether there would be time during the Committee's sessions for that purpose. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он сомневается, останется ли в ходе сессий Комитета время для таких выступлений. |
| He was extremely sorry that the Committee had learned its fate only when it had read that document. | В связи с этим он высказывает глубокое сожаление, что только при чтении данного документа выяснилось, какая судьба уготована Комитету. |
| Mr. DIACONU said that he welcomed the statement that there was felt to be no division among races in India. | Г-н ДИАКОНУ говорит, что он приветствует заявление об отсутствии межрасовых различий в Индии. |
| He would use his influence with the Government to try to ensure that Malta made that declaration in the near future. | Он будет использовать свое влияние в правительстве для того, чтобы Мальта сделала такое заявление в ближайшем будущем. |
| Mr. SHERIFIS said that the Committee must not give the impression that it opposed the holding of elections. | Г-н ШЕРИФИС говорит, что Комитету не следует создавать впечатления, будто он возражает против проведения выборов. |
| He expressed the hope that the High Commissioner would continue to support the Committee in that regard. | Он надеется, что Верховный комиссар будет и далее поддерживать Комитет в его деятельности в этой области. |
| It was in that connection that he justified the arrests of the three opposition activists and the students. | Именно в этой связи он оправдал аресты трех представителей оппозиции и студентов. |
| He hoped that the United Kingdom would without delay adopt legislation in that regard. | Он надеется, что Соединенное Королевство незамедлительно примет соответствующее законодательство. |
| He took it that that would be the Committee's recommendation. | Он объявляет, что, если нет возражений, Комитет будет рекомендовать ту же схему и для Конференции 2000 года. |
| He also noted that UNDP had in-house capabilities, which meant that consultants did not always need to be hired. | Он также отметил, что у ПРООН имеются внутренние возможности, которые не всегда приводят к необходимости набора консультантов. |
| In that regard, he was happy to report that his own agency was gaining increasing support for its activities. | В этой связи он с удовольствием сообщил, что его собственное ведомство оказывает все возрастающую поддержку в осуществлении этой деятельности. |
| He clarified that UNDP consulted regularly with the agencies on those matters, noting that representatives of agencies present might wish to comment further. | Он разъяснил, что ПРООН регулярно консультировалась с учреждениями по данным вопросам, заметив, что присутствующие представители учреждений, возможно, пожелают выступить с дополнительными комментариями. |
| In 1993 and 1995, the Administrator informed the Governing Council and Executive Board respectively, that he had not exercised that authority. | В 1993 и 1995 годах Администратор информировал Совет управляющих и Исполнительный совет, соответственно, о том, что он не пользовался этими полномочиями. |
| The Commission noted the confirmation of CCAQ that it would be undertaking a review of that issue. | Комиссия приняла к сведению полученное от ККАВ подтверждение в отношении того, что он проведет обзор этого вопроса. |
| He further suggested that the next survey be on the activities of international organizations that promote foreign direct investment in transition economies. | Далее он высказал идею о том, что следующий обзор можно было бы посвятить деятельности международных организаций, которая способствует прямым иностранным инвестициям в страны с переходной экономикой. |
| He agreed that regular exchange of information was needed and that international cooperation should cover methodological and conceptual work, data collection and dissemination. | Он согласился с необходимостью налаживания регулярного обмена информацией и включения в охват международного сотрудничества методологической и концептуальной работы, а также вопросов сбора и распространения данных. |
| He expected that subsequent speakers would further strengthen that consensus. | Он надеется, что последующие ораторы приблизят достижение этого консенсуса. |
| He further stressed that crises called first and foremost for political solutions that needed to be combined with practical action. | Он также подчеркнул, что кризисы требуют в первую очередь политических решений, которые должны сочетаться с практическими действиями. |