The Special Rapporteur indicated that he received clear commitments from the Government, and was assured that his recommendations would be seriously considered. |
Специальный докладчик подчеркнул, что он получил четкие гарантии от правительства, которое заверило его в том, что его рекомендации будут изучены самым серьезным образом. |
Then, he proposed that consideration be given to the articles of the original draft that had not been discussed at the previous session. |
Затем он предложил рассмотреть статьи первоначального проекта, которые не были обсуждены на предыдущей сессии. |
With the support of Mr. Amir, he therefore proposed that it be indicated that the coordinator was mandated by the Committee to provide follow-up. |
Поэтому он при поддержке г-на АМИРА предлагает указать, что Комитет поручает координатору обеспечивать принятие последующих мер. |
Mr. ABOUL-NASR said that, while the Committee generally requested data disaggregated by ethnicity, he did not support that practice. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, хотя Комитет обычно запрашивает данные в разбивке по признаку этнической принадлежности, он не поддерживает эту практику. |
Should that indeed be the case, he wished to learn of the reasons for that decision. |
Если это действительно так, то он хотел бы узнать причины данного решения. |
In that connection, he was grateful for the explanatory views that the Committee had just heard. |
В связи с этим он благодарит за пояснительные замечания, которые только что прозвучали в Комитете. |
He hoped that Member States would overcome their difficulties so that those conventions could be adopted. |
Он надеется, что государства-члены преодолеют свои разногласия и эти конвенции будут приняты. |
Through interviews with prisoners it was also learned that medical services were not available and that the prison infrastructure was lacking. |
Из бесед с заключенными он также узнал о том, что медицинское обслуживание отсутствует, а тюремная инфраструктура страдает серьезными недостатками. |
However, he said that he was convinced that the working group was progressing towards consensus. |
Вместе с тем он выразил свою уверенность в том, что рабочая группа продвигается по пути к достижению консенсуса. |
Concerning article 3, he noted that the State party repudiated segregation, apartheid and those States that countenanced such practices. |
Что касается статьи 3, то он отмечает, что государство-участник не отвергает сегрегацию и апартеид и осуждает государства, поощряющие такую практику. |
He adds that the Criminal Code does not provide for a right of appeal against that decision. |
Он добавляет, что Уголовный кодекс не предусматривает никакого права на обжалование этого решения. |
It is important that such capacity be developed in a way that complements the unique and indispensable resource of United Nations peacekeeping. |
Важно обеспечить такое укрепление этого потенциала, чтобы он дополнял уникальные и незаменимые миротворческие ресурсы Организации Объединенных Наций. |
He stressed that the Mission was doing its utmost to ensure that visas were delivered on time. |
Он подчеркнул, что Представительство делает все возможное для того, чтобы визы выдавались в срок. |
He expressed the hope that, with that input, a potentially catastrophic housing situation could be averted. |
Он выразил надежду на то, что с помощью этого вклада потенциально катастрофическая ситуация в области жилья будет изменена к лучшему. |
In that connection, he warned that bad housing was a breeding ground for unrest and terrorism. |
В этой связи он предупредил, что неудовлетворительное жилье является питательной средой для беспорядков и терроризма. |
We are confident that time will demonstrate that the International Criminal Court is worthy of our trust. |
Мы убеждены, что со временем Международный уголовный суд докажет, что он заслуживает нашего доверия. |
We sincerely hope that this draft resolution will enjoy the consensus that it has always enjoyed in the General Assembly. |
Мы искренне надеемся, что этот проект резолюции будет принят консенсусом, как он и всегда принимался в Генеральной Ассамблее. |
The outcome document that we will approve, while not meeting all expectations, does contain important agreements that have to be implemented. |
Хотя итоговый документ, который нам предстоит утвердить, не отвечает всем нашим ожиданиям, он содержит важные договоренности, которые должны быть выполнены. |
He hoped that the Summit Outcomes would provide the necessary impetus for urgently needed actions in that area. |
Он надеется, что итоговые документы саммитов послужат необходимым стимулом к осуществлению неотложных мер в этой области. |
In conclusion, he said that the reasons that had prevented his country from acceding to the Convention remained unchanged. |
В заключение он отмечает, что причины, которые не позволили его стране присоединиться к Конвенции, остаются неизменными. |
In that context, he said that strong leadership at all levels was essential if peacekeeping missions were to succeed. |
Поэтому он считает, что успешное проведение миссий по поддержанию мира требует энергичного руководства на всех уровнях. |
He hoped that a sense of responsibility would prevail during the negotiations and that the dialogue would be constructive. |
Он надеется, что во время переговоров будет преобладать дух ответственности и что диалог будет носить конструктивный характер. |
He hoped that in future, matters relating to peacekeeping financing would be considered only at that part of the session. |
Он надеется, что в будущем вопросы, касающиеся финансирования деятельности по поддержанию мира, будут рассматриваться только на этой части сессии. |
The Chairman said that senior Secretariat officials had informed him that the extension of interpretation services he had requested was not possible. |
Председатель говорит, что старшие должностные лица Секретариата информировали его о невозможности продления синхронного перевода, о котором он просил. |
Subject to members' consent and in accordance with standing procedure, he suggested that Committee should comply with that request. |
С согласия членов Комитета и в соответствии с действующей процедурой он предлагает удовлетворить эту просьбу. |