In that connection he welcomed the fact that a number of heads of State or Government had already indicated that they would participate. |
В связи с этим он приветствует тот факт, что ряд глав государств и правительств уже заявили о своем участии в работе специальной сессии. |
In that regard, he stressed that the members of the Committee functioned as impartial, independent experts and that their status should be respected unconditionally. |
В этой связи он подчеркивает, что члены Комитета выполняют свои обязанности в качестве беспристрастных и независимых экспертов и что их статус должен безоговорочно соблюдаться. |
He was convinced that that figure was too high and that Member States would welcome an effort to redistribute resources to the programme areas. |
Он твердо считает, что этот показатель слишком высок и что государства-члены приветствовали бы усилия по перераспределению ресурсов в пользу программных областей. |
It hopes that things will move ahead speedily and that positive results will be achieved before the elections that are soon to be held. |
Он выражает надежду, что процесс будет стремительно развиваться и что будут достигнуты положительные результаты до выборов, которые вскоре состоятся. |
We welcome the plan that will be presented by Prime Minister Pierre-Louis, and we believe that forms a very important basis for enhancing that partnership. |
Мы приветствуем план, который будет представлен премьер-министром Пьер-Луи, и считаем, что он создает очень важную основу для улучшения этого партнерства. |
He noted that strengthened international cooperation was necessary for sound management of chemicals and that that could be achieved through the development of a global strategy. |
Он отметил, что для рационального регулирования химических веществ требуется более активное международное сотрудничество и что этого можно достичь путем разработки глобальной стратегии. |
We are very pleased that Mr. Egeland is making forgotten emergencies a high priority and that he will be working with the media to that end. |
Мы очень рады, что г-н Эгеланн делает забытые бедствия первостепенным приоритетом и что он будет работать со средствами массовой информации в этой связи. |
He said that although his country continued to believe that the standards applied in General Assembly resolutions 1514 and 1541 were too narrow, it offered its full support to countries that chose independence. |
Он сказал, что, хотя его страна по-прежнему полагает, что стандарты, закрепленные в резолюциях 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи, носят слишком узкий характер, она предлагает всестороннюю поддержку тем странам, которые ставят своей целью достижение независимости. |
In that connection, he reaffirmed that the General Assembly and the Fifth Committee were the bodies that had the authority to approve the strategy and costs. |
В этой связи он вновь подтверждает, что Генеральная Ассамблея и Пятый комитет являются теми органами, которые имеют полномочия для утверждения стратегии и расходов. |
He hoped that it would be adopted by consensus, although he was aware that that was a vain hope. |
Он надеется, что он будет принят консенсусом, хотя он считает - это напрасная надежда. |
He noted that it was the first time in five years that France had increased its contribution to UNDP and that it was a substantial increase. |
Он отметил, что впервые за последние пять лет Франция увеличила свой взнос в ПРООН, причем существенным образом. |
Her delegation deplored the fact that the role of UNIFEM had been reduced to that of a catalyst and that it no longer financed development projects. |
Ее делегация выражает сожаление по поводу того, что роль ЮНИФЕМ сведена к стимулированию деятельности и что он более не финансирует проекты в области развития. |
It recommends that the State party implement a strategy ensuring that asylum-seekers have access to essential services and that their basic rights are protected. |
Он рекомендует государству-участнику осуществлять стратегию, нацеленную на обеспечение просителям убежища доступа к основным услугам, а также защиту их основных прав. |
He considers that it is on this basis that he should organize his work, if only so that the Commission can benefit from well-established precedents. |
Он полагает, что он должен организовать свою работу именно на этой основе, поскольку таким образом Комиссия могла бы извлечь пользу из уже прочно укоренившихся методов. |
He also emphasized that that was a solution taken only for the current session owing to exceptional circumstances and that it did not constitute a precedent. |
Он также подчеркнул, что это решение относится только к текущей сессии в силу исключительных обстоятельств и не создает прецедента. |
He added that the Government might wish to consider releasing all political prisoners, noting that amnesty is a concept that has a long tradition in Myanmar and throughout East Asia. |
Он добавил, что правительство могло бы пожелать рассмотреть вопрос об освобождении всех политических заключенных, отметив при этом, что концепция амнистии связана с давней традицией в Мьянме, да и во всей Восточной Азии. |
He reiterated his delegation's request that the Secretary-General should provide that information so that Member States could review it prior to the implementation of any retention bonus. |
Он повторяет просьбу своей делегации о том, чтобы Генеральный секретарь представил эту информацию, с тем чтобы государства-члены могли ознакомиться с ней, прежде чем принять какое-либо решение в отношении поощрительной выплаты. |
He confirmed that the new Diplomatic Parking Programme addressed all concerns expressed during that process and that, as such, there was no question of a fait accompli. |
Он подтвердил, что новая Программа по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств позволяет учесть озабоченность всех сторон в рамках этого процесса и что в силу этого речь не может идти о каком-либо свершившемся факте. |
Those States that had chosen the nuclear option would discover that it harmed their security and that they had embarked upon a very dangerous road. |
Те государства, которые избрали ядерный вариант, обнаружили, что он подрывает их безопасность и что они встали на очень опасный путь. |
He stated that leaders must recognize the need for preventive action and that States would have to give the institutions that existed for prevention the backing they urgently needed. |
Он отметил, что лидеры должны признать необходимость превентивных действий и что государствам необходимо будет предоставить существующим превентивным учреждениям поддержку, в которой они остро нуждаются. |
He acknowledged that there were concerns regarding possible abuses during an investigation and the gathering of evidence, but said that efforts were continuing to remedy that situation. |
Он признает, что есть обеспокоенность в отношении возможных нарушений во время расследования и сбора доказательств, но говорит, что продолжают предприниматься усилия по исправлению такой ситуации. |
He requested that the formal part of the Committee's consideration of the item should not be concluded at the current meeting and that that report should be introduced. |
Он предлагает не закрывать официальную часть рассмотрения Комитетом данной темы на текущем заседании и провести представление этого доклада. |
3.5 The author states that while in prison he has followed intensive therapy and that the psychological reports show that he is unlikely to re-offend. |
3.5 Автор заявляет, что в период пребывания в тюрьме он проходил интенсивную терапию и что заключения психологической экспертизы свидетельствуют о маловероятности рецидива. |
In any event, given that he was released after a day, it is implausible that his name was on that list. |
В любом случае, учитывая, что он был освобожден на следующий день после задержания, представляется маловероятным, чтобы его имя фигурировало в этом списке. |
In that connection, he noted that there were no non-Kuwaiti students studying comparative jurisprudence and he wished to know whether that was simply a coincidence. |
В этой связи он констатирует что ни одного кувейтского студента нет среди обучающихся по «сравнительной юриспруденции», и спрашивает, является ли это простой случайностью. |