However, he withdrew from that litigation before the matter was heard by that Court. |
Однако он отказался от судебного процесса до того, как дело было заслушано судом. |
To that end, we have repeatedly requested that the Security Council not continue to usurp functions that belong to other organs of the United Nations system and that the countries that make up the General Assembly should have real impact on world affairs. |
Для этого мы неоднократно призывали Совет Безопасности, чтобы он впредь не присваивал функции других органов системы Организации Объединенных Наций и чтобы страны, входящие в состав Генеральной Ассамблеи, могли оказывать реальное влияние на мировые дела. |
His sense was that most delegations accepted that the outcome of the work should be draft conclusions with commentaries, and he hoped that the usefulness of that approach would become more apparent to those who had expressed scepticism in that regard. |
Как понимает оратор, большинство делегаций признают, что итогом работы должен стать проект выводов с комментарием, и он надеется, что полезность такого подхода станет более очевидной для тех, кто проявлял в этом отношении скептицизм. |
He'd been on the same club and... he said that the things that he learned in that locker room were the things that made him the man that he is today. |
Он был в том же клубе... он сказал, что в раздевалке он научился вещам которые сделали его тем, кто он есть. |
We are confident that he will take firm measures to ensure that procedures in the Secretariat are streamlined, that coordination is institutionalized and that the quality of support and advice that can be offered to the Council and to peacekeeping operations in the field is enhanced. |
Мы убеждены в том, что он примет решительные меры по упорядочению процедур в Секретариате, институционализации процесса координации и повышению уровня услуг в области поддержки и консультативных услуг, предоставляемых Совету и операциям по поддержанию мира на местах. |
He added that, "we are neighbours and need each other, we can develop bonds that could bring mutual benefit", noting that "I hope that one day, the wall that separates the United States and Cuba will fall". |
Он добавил: «Кроме того, мы соседи, и поэтому заинтересованы друг в друге и могли бы развивать взаимовыгодные отношения», а также выразил надежду, что настанет день «когда рухнет стена блокады, разделяющая Соединенные Штаты и Кубу». |
He shared the Secretary-General's view that the culture within the Secretariat must change so that staff understood that they would be accountable for the quality and timely delivery of their work and supervisors understood that they would be held accountable for effectively managing staff to that end. |
Он разделяет мнение Генерального секретаря о том, что необходимо изменить культуру отношений в Секретариате, так чтобы сотрудники осознавали, что им придется отчитываться за качество и своевременность выполнения своей работы, а начальники несли ответственность за эффективное руководство персоналом по достижению этих целей. |
He'd been on the same club and... he said that the things that he learned in that locker room were the things that made him the man that he is today. |
Он тоже в нём состоял когда-то и... он часто повторял - то, что он узнал в той раздевалке, сделали его мужчиной, которым он сегодня является. |
That's why I keep thinking about all that time that he spent in that gas station in Yemen. |
Поэтому думаю, о том времени, которое он провел на заправке в Йемене. |
That can be achieved by creating a structured work or action plan that focuses on different activities and is supported by States that will endow it with the operational context that it deserves. |
Этого можно достичь за счет составления четкого плана работы или действий по различным направлениям, опирающегося на поддержку государств, что придаст ему оперативность, которой он заслуживает. |
That Overlord that I burned, he said that there was a danger coming, a force that we couldn't comprehend. |
Этот Владыка что я поджарил, он сказал, что существует опасность прихода, силы, которую мы не сможем понять. |
He further claims that he was sentenced for crimes that had not been clearly explained and that he never saw the judgement. |
Кроме того, автор утверждает, что его осудили за преступления, которые не были четко разъяснены, и что он вообще не видел текста судебного решения. |
It believes that the translation of mandates into effective budgetary proposals is an important process that should provide Member States with clear information on the activities to be accomplished during the corresponding financial period and a better understanding of the resources to be engaged in that effort. |
Он считает, что преобразование мандатов в реально осуществимые бюджетные предложения - это важный процесс, который должен давать государствам-членам ясную информацию о том, какие мероприятия предполагается провести в течение соответствующего финансового периода, и более полное представление о ресурсах, которые будут задействованы с этой целью. |
It failed to ensure that detainees receive medical examinations conducted by independent physicians, that judges exclude confessions obtained through torture from legal proceedings, and that promotions of as well as refusals to suspend officials accused of torture or extrajudicial killings are banned. |
Он не обеспечил проведение медосмотров задержанных независимыми врачами, недопущение судьями признаний, полученных при помощи пыток, в качестве доказательств в суде и запрет на продвижение по службе и отказ отстранить от служебных обязанностей должностных лиц, обвиняемых в пытках или убийствах без суда и следствия. |
It also stressed that terrorism is a scourge that knows neither borders nor faith, and that threatens the peace and security of the international community as a whole. |
Он подчеркнул также, что терроризм является злом, которое не знает границ, лишено какой-либо веры и угрожает миру и безопасности международного сообщества в целом. |
Of course, that support also includes a financial and logistic dimension that should be appropriately reflected through the allocation of adequate resources to the Court so that it can efficiently and effectively and with absolute legal independence tackle the cases brought before it. |
Безусловно, эта поддержка также включает в себя финансовые и материально-технические аспекты, которые должны находить соответствующее отражение в выделении Суду адекватных ресурсов, с тем чтобы он мог действенно, эффективно и на основе абсолютной юридической независимости принимать решения по выносимым на его рассмотрение делам. |
He said that the developments in Libya were historic and that the Secretary-General was fully engaged with all stakeholders in planning for the United Nations assistance that the Transitional National Council could seek for post-conflict reconstruction. |
Он указал, что события в Ливии имеют историческое значение и что Генеральный секретарь в полной мере взаимодействует со всеми заинтересованными сторонами, планируя меры по оказанию Организацией Объединенных Наций помощи, которая потребуется Переходному национальному совету в период постконфликтного восстановления. |
The Committee observed that it would continue to closely monitor the progress of the Party concerned on that issue through its follow-up on the implementation of that decision. |
Комитет отметил, что он продолжит тщательный мониторинг прогресса, достигнутого соответствующей Стороной по этому вопросу, в рамках проведения контроля за осуществлением этого решения. |
Saying that the draft decision raised complex issues that would benefit from further discussion, and supported by another representative, he suggested that the parties should take up the matter again at the next meeting of the Open-ended Working Group. |
Заявив, что в этом проекте решения был поднят ряд сложных вопросов, которые было бы полезно дополнительно обсудить, и поддержанный другим представителем он предложил, чтобы Стороны вновь рассмотрели данный вопрос на следующем совещании Рабочей группы открытого состава. |
He acknowledged that continued use of methyl bromide was still necessary in some circumstances, but said that solutions needed to be developed that avoided the creation of unjustified barriers to trade. |
Он признал, что продолжение применения бромистого метила в некоторых обстоятельствах по-прежнему необходимо, но отметил, что нужно разработать варианты решений, которые позволяют избегать возведения необоснованных барьеров для торговли. |
He reported that the security situation was stabilizing around the country, that the internally displaced persons had started to return, and that the legislative elections were held successfully. |
Он сообщил, что обстановка в плане безопасности повсюду в стране постепенно стабилизируется, что внутренне перемещенные лица начали возвращаться в родные места и что были успешно проведены выборы в законодательные органы. |
Noting that the delegation had made no mention of Uzbeks, he considered that it was important not to ignore that group. |
Отметив, что делегация не упомянула об узбеках, он полагает, что важно не забывать об этой группе населения. |
It also recommends that the State party ensure that the website of the Migration Service is regularly updated and that information is also provided in English and Pashto. |
Он также рекомендует государству-участнику обеспечить регулярное обновление веб-сайта Миграционной службы и предоставление информации также на английском языке и на языке пушту. |
The Council noted that it had recently discussed ways of ensuring that the sanctions imposed on Eritrea were respected and that it remained seized of the issue. |
Со стороны Совета Безопасности было отмечено, что Совет недавно обсудил пути обеспечения соблюдения санкций, введенных против Эритреи, и что он продолжает заниматься этим вопросом. |
He expressed the view that some of the issues being discussed would not be resolved by 9 July and suggested that the Council should consider temporary arrangements that would ensure a soft landing and allow for negotiations to continue beyond independence. |
Он высказал мнение, что некоторые из обсуждаемых вопросов не будут разрешены до 9 июля, и предложил Совету рассмотреть возможность выработки временных договоренностей, которые могли бы несколько снять остроту напряженности и создать благоприятные условия для продолжения переговоров после провозглашения независимости Южного Судана. |