| He noted that there were three pressing issues that needed to be resolved. | Он отметил, что имеются три актуальных вопроса, которые требуют своего решения. |
| He firmly believes that communications are the main form of protection that the mandate holder can provide for human rights defenders. | Он убежден в том, что сообщения являются основной формой защиты, которую мандатарий может предоставить правозащитникам. |
| In that regard, he said that school played a major role. | В этой связи он отметил большое значение школы. |
| It recommended that the State ensure that benefits in the social services are equitable. | Он рекомендовал государству обеспечить справедливость социальных пособий. |
| It recommended that article 155 be amended to explicitly state that all corporal punishment constitutes an offence. | Он рекомендовал внести поправку в статью 155, чтобы та прямо указывала, что любые телесные наказания представляют собой правонарушение. |
| It recommended that Nicaragua reduce their number and that such children attend school and be provided with shelter, food and health services. | Он рекомендовал Никарагуа уменьшить их число, а также, чтобы такие дети посещали школу и были обеспечены кровом, питанием и медицинским обслуживанием. |
| It recommended that steps be taken to ensure that prisoners facing disciplinary charges are always heard in person by the decision-making authority. | Он рекомендовали принять меры для того, чтобы заключенных, подвергаемых дисциплинарным наказаниям, всегда выслушивали те, кто принимает такие решения. |
| He hoped that the advice and assistance provisions of the treaty body strengthening package would increase its capacity in that regard. | Он выражает надежду на то, что в пакете мер по укреплению договорных органов будут предусмотрены ассигнования на оказание консультативной и технической помощи, что позволит повысить потенциал в этой области. |
| It addressed a specific situation that humanity had not witnessed before during that century. | Он касается конкретной ситуации, с которой человечество не сталкивалось раньше в этом веке. |
| It was most unfortunate that certain delegations insisted on monopolizing the valuable time of the Committee and making cynical attacks that undermined its professional nature. | Он выражает глубокое сожаление по поводу того, что некоторые делегации упорно желают монополизировать ценное время этого Комитета и выступают с циничными нападками, которые подрывают его профессиональный характер. |
| It noted that the Government's report again contained no specific information in response to the Committee's previous requests in that regard. | Он отметил, что в докладе правительства вновь отсутствует конкретная информация в ответ на предыдущие запросы Комитета на этот счет. |
| He added that he had not discussed the alleged events that led to his designation with any member of the Panel. | Он добавил, что не обсуждал какие-либо из вменяемых ему в вину эпизодов, которые стали основанием для внесения его в санкционный перечень, с каким-либо из членов Группы. |
| He reported that there had been no reports of fighting yet, but that violence was certainly possible. | Он сообщил, что никаких сообщений о боевых действиях на тот момент не поступало, однако акты насилия, вполне возможно, совершаются. |
| He stressed that only a political dialogue that addresses the legitimate grievances of the people of Darfur will resolve the conflict. | Он подчеркнул, что урегулировать конфликт можно только посредством политического диалога, направленного на удовлетворение законных требований дарфурского народа. |
| It recommended that Costa Rica ensure that perpetrators are prosecuted. | Он рекомендовал Коста-Рике привлечь виновных к ответственности. |
| He was of the view that that their adoption and implementation could significantly enhance the effectiveness of the Programme. | Он считает, что их принятие и реализация может существенно повысить эффективность Программы. |
| He concluded that the Panel was a politicized body that operated on personal judgements and lacked knowledge of actual events. | Он в заключение сказал, что Группа является политизированным органом, которая руководствуется личными суждениями и не имеет информации о реальных событиях. |
| He warmly welcomed that news with a public statement and expressed the hope that it would mark the start of the critical promised reforms. | Он с удовлетворением воспринял эту новость, прозвучавшую в государственном заявлении, и выразил надежду, что данное событие станет отправной точкой для проведения важнейших намеченных реформ. |
| It noted that the situation with respect to old permits was not clear and decided to ask the Party concerned to clarify that issue. | Он отметил неясность положения с ранее выданными разрешениями и постановил просить соответствующую Сторону прояснить этот вопрос. |
| He indicated that UNFPA would have the necessary accounting guidelines to ensure that transparency related to special accounts is complete. | Он указал, что ЮНФПА будет применять необходимые руководящие принципы бухгалтерского учета для обеспечения полной транспарентности операций со специальными счетами. |
| He indicated that Kenya, therefore, had applied that exception in establishing the outer edge of its continental margin. | Он указал, что Кения, таким образом, применила это исключение при определении внешней границы континентальной окраины. |
| The authorities asserted that he had not expressed his opinions in a peaceful manner and that he had thus disturbed the public order. | Власти утверждали, что он не высказывал свои взгляды мирным образом и тем самым нарушил общественный порядок. |
| He emphasizes that it is the duty of the State to ensure that everyone can peacefully express their views without fear. | Он подчеркивает, что государство обязано обеспечить каждому возможность мирного выражения своих взглядов без каких-либо опасений. |
| It acknowledged that a lack of resources, both human and financial, represented a major challenge that needed to be addressed. | Он подчеркнул, что нехватка людских и финансовых ресурсов является серьезным препятствием, которое необходимо преодолеть. |
| He stated that the UN has a very rich real estate portfolio that could be used to generate additional revenue. | Он отметил, что ООН принадлежит довольно много объектов недвижимости, которые можно было бы использовать для получения дополнительных доходов. |