| He hoped that the next report would be more complete in that regard. | Он надеется, что следующий доклад будет более полным в этом отношении. |
| He mentioned the special difficulties that Colombia was facing, regardless of the fact that it was submitting its third report. | Он упоминает об особых сложностях, с которыми сталкивается Колумбия, несмотря на то обстоятельство, что страна представляет свой третий периодический доклад. |
| He noted that the Commission on Human Rights had a special rapporteur on that subject. | Он отмечает, что в Комиссии по правам человека есть специальный докладчик по этому вопросу. |
| In that context, he stressed that reports by different United Nations bodies should be consistent, even though their concerns differed. | В этом контексте он подчеркивает, что доклады, представляемые различными органами ООН, должны согласовываться, даже если их вопросы различаются. |
| Mr. MARKRAM (South Africa) said that he was prepared to accept that solution. | Г-н МАРКРАМ (Южная Африка) говорит, что он готов принять это решение. |
| He held that our children have the right to demand that their parents leave them a world free of nuclear threats. | Он полагал, что наши дети имеют право требовать того, чтобы их родители оставили им мир, свободный от ядерных угроз. |
| Nevertheless, he recognized that all the other treaty monitoring bodies tended to work in that way. | Однако он признает, что все другие договорные наблюдательные органы стараются работать таким образом. |
| He noted in that connection that the media were particularly active in Suriname. | Он отмечает в этом отношении, что СМИ работают в Суринаме особенно активно. |
| One important general matter was that of discrimination against women and he proposed that a question on the subject should be added. | Одним из важных общих вопросов является дискриминация в отношении женщин, и он предлагает добавить соответствующий вопрос. |
| He said the internal situation was still disturbing and that the country's political partnership was facing difficulties that threatened its survival. | Он заявил, что внутренняя ситуация по-прежнему вызывает беспокойство и что политическое партнерство в стране сталкивается с трудностями, угрожающими его существованию. |
| He stressed that it was important that parties refrain from hostile propaganda. | Он подчеркнул важность того, чтобы стороны воздерживались от враждебной пропаганды. |
| The petitioner alleges also that he has never been assessed for determining the likelihood that he will commit more crimes. | Он также утверждает, что в его отношении никогда не проводилась оценка вероятности повторного совершения им преступлений. |
| I should say that it is a special partner that has expressed an interest in practical cooperation to address concrete problems. | Я хотела бы сказать о том, что он является особым партнером, проявившим интерес к практическому сотрудничеству с целью решения конкретных проблем. |
| He added that it was also important that regionally close competition authorities adopt the same approaches for analysis to ensure coherent decisions. | Он добавил, что важное значение имеет также принятие одинаковых подходов к анализу органами по вопросам конкуренции, находящимися рядом друг с другом в регионе, в целях обеспечения согласованности в принимаемых решениях. |
| He took it that the Meeting agreed to that composition of the Bureau. | Как он понимает, Совещание согласно с таким составом бюро. |
| He pointed out that it was imperative that any decolonization exercise undertaken include the representatives of the Territories in every step of the process. | Он отметил, что крайне необходимо привлекать к любым проводимым мероприятиям по деколонизации представителей территорий на всех этапах этого процесса. |
| He observed that the absence of disagreement did not necessarily mean that agreement had been reached. | Он обращает внимание на то, что отсутствие разногласий вовсе необязательно означает наличие согласия. |
| He observed that allegations that UNHCR was involved in smuggling Montagnards into Cambodia were absurd, irresponsible and dangerous. | Он отметил, что утверждения о том, что УВКБ причастно к незаконному провозу горцев в Камбоджу, являются абсурдными, безответственными и опасными. |
| He expressed concern that asylum standards were threatened by prevailing action against terrorism, that could specifically affect refugees hosted by and originating from CASWANAME countries. | Он выразил беспокойство по поводу угрозы, которую несут в себе принимаемые меры по борьбе с терроризмом для соблюдения стандартов предоставления убежища, что может реально отражаться на положении беженцев, принимающими странами или странами происхождения которых являются страны ЦАЮЗАСАБВ. |
| It recommended that Monaco ensure that the social security system provides adequate protection to all categories of workers and their families. | Он рекомендовал Монако добиться того, чтобы система социального обеспечения адекватно защищала все категории работников и их семьи58. |
| He indicated that the group had only had one round of consultations and that further work was needed. | Он указал, что группа провела только один раунд консультаций и что требуется дальнейшая работа. |
| He had visited Tibet and had seen no evidence that the population of that region did not enjoy freedom of religion. | Он посетил Тибет и не увидел никаких признаков того, что население этого региона не имеет свободы религии. |
| He had received information to the effect that the Government had changed its policy because of that phenomenon. | Он получил информацию о том, что правительство изменило свою политику в свете этого явления. |
| However, he recognized that such mechanisms were not sufficient to meet all requests for technical support and that additional resources were necessary. | Однако он признал, что для удовлетворения всех запросов о технической помощи таких механизмов недостаточно и поэтому необходимы дополнительные средства. |
| Several delegations noted that it was necessary to ensure good membership on the Implementation Committee so that it could continue its effective work. | 24 Несколько делегаций отметили, что необходимо обеспечить надлежащий членский состав Комитета по осуществлению, с тем чтобы он смог продолжать свою эффективную работу. |