| Mr. Caruana stated that he had welcomed that statement as representing a constructive step in the right direction. | Г-н Каруана отметил, что он приветствовал это заявление как конструктивный шаг в правильном направлении. |
| He concluded by saying that the Secretariat was in touch directly with Bermuda on preparing for that. | В заключение он заявил, что Секретариат находится в непосредственном контакте с Бермудскими островами в контексте подготовки к этому событию. |
| Given that, it firmly supported the draft resolution presented by Chile and hoped that it would be adopted without a vote. | Поэтому Бразилия твердо поддерживает проект резолюции, представленный Чили, и надеется, что он будет принят без голосования. |
| He argues that his work was in many respects similar to that performed by the regular workforce. | Он отмечает, что его работа во многих отношениях соответствовала аналогичной работе, выполняемой обычными работниками. |
| The Secretary-General informed the Council that it was with deep regret that he had accepted Mr. Baker's resignation. | Генеральный секретарь сообщил Совету, что он с чувством глубокого сожаления принял отставку г-на Бейкера. |
| He hoped that that bill would be adopted in the near future. | Он выражает надежду на то, что этот законопроект будет принят в ближайшем будущем. |
| By that he meant to suggest that nuclear disarmament does not exist. | Под этим он подразумевал, что ядерного разоружения не существует. |
| In that connection, he noted that the delegation included representatives of several different ethnic groups. | В этой связи он отмечает, что в состав делегации входят представители целого ряда этнических групп. |
| He requested that the Committee's concerns in that regard be transmitted to the Government. | Он просит сообщить правительству о существующей у Комитета озабоченности по этому вопросу. |
| In that connection, he noted that a number of major enterprises had been sold to multinational corporations. | В этой связи он отмечает, что ряд крупных предприятий был продан многонациональным корпорациям. |
| Rather, it was informing the Government that it had received reports to that effect. | Он лишь информирует правительство о том, что до его сведения дошли соответствующие утверждения. |
| The court concluded that he constituted a danger for society, and that his correction was impossible. | Суд пришел к заключению, что он опасен для общества и что его перевоспитание невозможно. |
| He pointed out that it was the first time that the host country delegation had heard of the Sudanese complaint. | Он указал, что делегация страны пребывания впервые слышит о жалобе Судана. |
| He added that the 1961 Convention on Diplomatic Relations did not apply in that case. | Он добавил, что Конвенция 1961 года о дипломатических сношениях к данному случаю неприменима. |
| He indicated that airports had fine staff but that not everyone was perfect. | Он указал, что в аэропортах работают добросовестные сотрудники, но что никто не идеален. |
| We hope that in our collective wisdom, we can reform the Security Council so that it can better fulfil its mandate. | Мы надеемся, что, проявив коллективную мудрость, мы сумеем реформировать Совет Безопасности, с тем чтобы он мог лучше выполнять свои обязанности. |
| We hope that it will be successful and that it will result in the democratic establishment of legitimate institutions. | Мы надеемся, что он будет успешным и что его результатом явится создание демократических законных институтов. |
| He wrote that the majority of Cubans support Castro and that "there is no effective political opposition". | Он писал о том, что большинство кубинцев поддерживает Кастро и что у нас «не существует реальной политической оппозиции». |
| He reassured the Committee that no moves were under way that might affect the harmonious mutual relationship between Government and NGOs. | Он заверяет Комитет, что не предпринимается никаких мер, которые могли бы нарушить гармоничные взаимоотношения между правительством и НПО. |
| It agreed, however, that provision must be made in that context for the safeguarding of human rights. | Вместе с тем он согласен, что в этой связи необходимо принять положения, гарантирующие права человека. |
| He proposed that the Secretariat should be requested to provide a statement of programme budget implications at that meeting. | Он предлагает просить секретариат представить заявление о последствиях для бюджета по программам на этом совещании. |
| Mr. Bhagwati said that he was concerned that Covenant rights were spread throughout various constitutional and domestic legal provisions. | З. Г-н Бхагвати говорит, что он озабочен тем, что закрепленные в Пакте права рассредоточены по различным положениям конституции и внутреннего законодательства. |
| He welcomed the suggestion that the safeguards available under that Act might be extended to the Prevention of Terrorism Act. | Он с удовлетворением отмечает, что гарантии, имеющиеся в рамках этого Закона, могут быть распространены, как это было предложено, на Закон о предотвращении терроризма. |
| On the understanding that the translation was accurate, he would welcome information on the practical application of that provision of the Code. | Если исходить из того, что этот перевод является правильным, то он приветствовал бы информацию о практическом применении этого положения Кодекса. |
| He particularly stressed that violence in Darfur had intensified, and that insecurity in Chad was growing. | Он, в частности, подчеркнул рост насилия в Дарфуре и ухудшение положения в области безопасности в Чаде. |