In addition, it was noted that Thailand hopes that countries in other regions will follow the example set by the Reay Group and that it is committed to promoting such regional initiatives. |
Вдобавок было отмечено, что, как надеется Таиланд, примеру Риэйской группы последуют и страны в других регионах, и он привержен поощрению таких региональных инициатив. |
The Chairman pointed out that he had already said in a meeting that the Advisory Committee had stated that it had no objections regarding the document in question. |
Председатель напоминает, как он это уже отмечал на заседании, о том, что у Консультативного комитета нет никаких возражений по вышеуказанному документу. |
He was right to note that there may be something in that experience that could be applied in the search for solutions to refugee problems in other regions. |
Он справедливо отметил, что кое-что из этого опыта можно использовать в поисках решений проблем беженцев в других регионах. |
It further stated that it followed section 5.07.01 of the Procurement Manual, which requires that vendors submit financial statements that can be adequately evaluated. |
Он далее указал, что он руководствуется положениями раздела 5.07.01 Руководства по закупкам, согласно которому поставщики обязаны представлять финансовые ведомости, поддающиеся надлежащей оценке. |
The author finally underlines that he had never been informed of the legal avenues that were open to him and does not believe that the High Court can effectively be used for initiating legal proceedings emerging from an allegedly fraudulent medical assessment. |
Наконец, автор подчеркивает, что ему так и не было сообщено об имевшихся в его распоряжении юридических средствах, и он не считает, что к услугам Высокого суда можно эффективно обратиться для возбуждения судебного разбирательства, связанного с якобы имевшим место обманом при совершении медицинской экспертизы. |
He noted that the entry into force of the Kyoto Protocol was especially critical, and informed the Committee that Kazakhstan was in the process of becoming a party to that instrument. |
Он отмечает особую важность вступления в силу Киотского протокола и информирует Комитет о том, что Казахстан готовится стать участником этого договора. |
While he hoped that that did not compromise the separation of powers in Finland, he welcomed the fact that the judiciary could be represented in the dialogue. |
Надеясь, что это не подрывает принцип разделения властей в Финляндии, он приветствует тот факт, что судебная власть может быть представлена в диалоге. |
The Security Council has understood the importance of this phase that Guinea-Bissau is going through, and that is why it was included in the plan for the mission that will visit West Africa next week. |
Совет Безопасности понимает важность этого этапа, который переживает Гвинея-Бисау, и поэтому он включил ее в план миссии, которая посетит Западную Африку на следующей неделе. |
Noting that there were over 2,000 NGOs in consultative status, he believed that if that conduct would go unsanctioned, the Commission on Human Rights and other meetings would face an ever-increasing number of such incidents. |
Отметив наличие более 2000 НПО, имеющих консультативный статус, он выразил убеждение в том, что если такое поведение оставить без санкций, то Комиссия по правам человека и другие органы столкнутся на своих заседаниях с еще большим числом подобных инцидентов. |
He concluded by reassuring the Executive Board that UNDP did not consider itself a procurement agent and hoped that there had not been a lack of transparency in that area. |
В заключение он заверил Исполнительный совет в том, что ПРООН не считает себя агентом по закупкам, и выразил надежду на то, что в этой области недостатка в прозрачности не было. |
The respondent sent invoices that the appellant refused to pay, arguing that it did not owe money, and that the balance of accounts favoured it. |
Ответчик по апелляции направил счета-фактуры, которые истец отказался оплатить на том основании, что он, якобы, ничего не был должен и что в подтверждение этого может представить соответствующие платежные балансы. |
More recently, that court again noted that it had not yet resolved this issue, although its discussion seemed to suggest that article 79 might well apply when a seller delivered non-conforming goods. |
Совсем недавно этот суд вновь отметил, что он еще не решил данного вопроса, хотя ход его обсуждения показал, что статью 79 можно вполне правомерно применить, когда продавец поставил несоответствующий товар. |
It was said that that approach respected the principle that preliminary orders would be binding as between the parties and also did not exclude the application of other enforcement regimes to preliminary orders. |
Было указано, что этот подход сопряжен с соблюдением принципа, согласно которому предварительные постановления будут обязательными в отношениях между сторонами, и, кроме того, он не исключает применения других режимов приведения в исполнение к предварительным постановлениям. |
The Chairman said that, in the absence of any indication of support for that proposal, he took it that the Commission wished to approve article 25 as drafted. |
Председатель говорит, что ввиду отсутствия какой-либо поддержки этого предложения он предлагает считать, что Комиссия желает утвердить статью 25 в ее нынешнем виде. |
Shortly afterwards, he learned that the gang had been disbanded, that Yorov was prosecuted, and that the charges against him were withdrawn. |
Вскоре после этого он узнал, что банда была разгромлена, что Йоров предан суду и что обвинения против него были сняты. |
Nigeria also believes that the fissile material cut-off treaty is due for negotiation, but that, for the outcome to be meaningful, it should contain a reliable verification mechanism that should not exclude existing stockpiles. |
Нигерия также считает, что следует вести переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, однако для того, чтобы итог этого процесса имел смысл, он должен предусматривать надежный механизм проверок, не исключающий в своем охвате существующие запасы вооружений. |
In that context, he said that the "July 2004 package" should be implemented within the agreed time frame and that the Doha Round should truly be centred on development. |
В этом контексте он говорит, что необходимо в установленные сроки выполнить так называемый «июльский пакет 2004 года», а Дохинский раунд переговоров действительно должен быть нацелен на рассмотрение вопросов развития. |
He commended the cooperation and coordination that had been established with the Department to alleviate any problems in the Organization of that event that would take place on 25 October 2004. |
Он высоко оценивает сотрудничество и координацию, налаженные с Департаментом в целях улаживания трудностей, связанных с организацией этого мероприятия, запланированного на 25 октября 2004 года. |
He suggested that it was our collective obligation to leave a better world for our children and that, in that regard, only international cooperation and technical assistance can bring lasting solutions. |
Он утверждал, что наш коллективный долг заключается в том, чтобы оставить нашим детям более совершенный мир, и что долгосрочных решений в связи с этим можно добиться только посредством международного сотрудничества и оказания технической помощи. |
We must work together to ensure that the mechanism is operational, that it is inclusive and coordinated among the different actors involved and that it is accountable. |
Мы должны работать сообща в интересах того, чтобы механизм функционировал, чтобы он был всеобъемлющим и координировал усилия различных участвующих в нем сторон и был подотчетен. |
He understood that the situation would change under the new legislation that was being drafted and asked how soon that legislation was likely to be enacted. |
Насколько он понимает, эта ситуация изменится с принятием нового закона, проект которого в настоящий момент готовится. |
He confirmed that service level agreement had indeed been signed among the organizations and that the remaining outstanding items were complex, inter-agency initiatives that were requiring greater effort than originally anticipated. |
Он заявил о том, что организации действительно подписали соглашение о предоставлении услуг и что оставшиеся нерешенными вопросы связаны со сложными межучрежденческими инициативами, потребовавшими значительно больших усилий, чем это предполагалось первоначально. |
In that regard, he wished simply to observe that, while the first seven MDGs set out specific and quantitative targets, the eighth involved the development of a global partnership that was necessary in order to achieve the others. |
В этой связи он хотел бы только отметить, что если первые семь ЦРДТ представляют собой конкретные, количественные контрольные показатели, то восьмая цель пред-полагает установление партнерских отношений на глобальном уровне, необходимых для достижения остальных целей. |
Forecasts suggested that that figure would be reached or even exceeded in 2004, which would represent a turning point for the Organization, given that delivery was usually lower in the first year of a biennium. |
Судя по прогнозам, в 2004 году этот показатель будет достигнут или даже превышен, что явится поворот-ным пунктом для Организации, поскольку обычно в первый год двухгодичного периода он бывает более низким. |
He explained that it was characteristic of the poverty trap that it could not be broken from those caught within and that external assistance was required to help break the cycle of poverty. |
Он пояснил, что одной из характерных особенностей состояния нищеты является то, что из него невозможно самостоятельно выйти тем, кто в нем оказался, и для того, чтобы помочь разорвать порочный круг нищеты, необходимо внешнее содействие. |