The annual global monitoring report of WHO is a positive step, but it is essential to ensure that that is not just a one-off exercise and that its findings are used to drive real change. |
Позитивным шагом является подготовка глобального годового доклада ВОЗ по контролю, однако необходимо, чтобы он не стал лишь одноразовым мероприятием и чтобы его выводы были использованы для стимулирования реальных преобразований. |
In that regard, it should be noted that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had already recommended that States parties should conform to those guidelines in a model paragraph regularly included in its final observations. |
В этой связи г-н Сисилианос подчеркивает, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации уже рекомендовал государствам-участникам следовать этим руководящим принципам в типовом пункте, который он систематически включает в свои заключительные замечания. |
He recalled that the Inter-American Court of Human Rights had even considered that that Haitians were thereby placed in a permanent situation of illegal residence in the country. |
Он напоминает, что Межамериканский суд по правам человека даже признал, что эта ситуация ставит гаитян в постоянное положение незаконного проживания в стране. |
He explained that that should not be construed as a precedent and that his delegation reserved the right to seek inclusion of relevant budgetary language in decisions of future sessions of the Conference. |
Он разъяснил, что этот факт не должен рассматриваться в качестве прецедента и что его делегация оставляет за собой право инициировать включение соответствующих бюджетных формулировок в решения будущих сессий Конференции. |
The Committee also indicated that it expected that that matter would be addressed expeditiously through such means as the introduction of the enterprise resource planning system. |
Комитет также отметил, что он ожидает, что этот пробел будет оперативно ликвидирован благодаря, в частности, внедрению системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
It adds that the author's allegations that he needed regular medical treatment are unfounded, given that he has always chosen to disregard the advice of the prison doctor. |
Оно добавляет, что утверждения автора о том, что он нуждался в регулярном медицинском лечении, являются необоснованными, с учетом того, что он никогда не следовал советам тюремного доктора. |
The former Prime Minister said that he expressed the view to the President that PNTL had disintegrated and that there was a need to call upon the Armed Forces to assist. |
Бывший премьер-министр сообщил, что он высказал президенту мнение о том, что в НПТЛ произошел раскол и что необходимо призвать на помощь вооруженные силы. |
He recalled that General Assembly resolution 2065 (XX) had recognized the justice of his Government's claim by establishing that it constituted a colonial issue that involved the existence of a sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom as sole parties. |
Он сослался на резолюцию 2065 (ХХ) Генеральной Ассамблеи, в которой признается справедливой претензия правительства его страны путем констатации, что данный колониальный вопрос сопряжен с существованием спора о суверенитете между Аргентиной и Соединенным Королевством как единственными сторонами. |
He also stressed that everyone had the right to a fair trial in both civil and criminal cases and that effective human rights protection depended on access to competent courts that could administer justice. |
Он также подчеркнул, что каждый человек имеет право на справедливое судебное разбирательство по гражданским и уголовным делам и что эффективная защита прав человека зависит от доступа к компетентным судам, наделенным полномочиями по отправлению правосудия. |
He stated that the panel had concluded that there was no merit to allegations that field visits had not occurred. |
Он заявил, что, согласно выводу группы, выдвинутые обвинения, согласно которым выезды на места не проводились, совершенно беспочвенны. |
He pointed out that there were some areas that were not covered by the code of ethics but that were dealt with under the standards of conduct and vice versa. |
Он указал на наличие определенных областей, которые не охвачены в кодексе этики, но были рассмотрены в стандартах поведения, и наоборот. |
It is of the view that many of its earlier observations concerning the persistent weaknesses that hinder progress towards more effective results-based budgeting remain relevant and has outlined below some of the key areas that need to be addressed. |
Он считает, что многие из высказанных им ранее замечаний в отношении упорно сохраняющихся недостатков, тормозящих переход к более эффективной системе составления бюджета, ориентированного на результаты, сохраняют свою актуальность, и поэтому ниже перечислен ряд ключевых вопросов, которые необходимо решить. |
He said that no single argument had been advanced that could deny that it fulfilled the criteria for consultative status as laid down in Economic and Social Council resolution 1996/31. |
Он сказал, что не было приведено ни одного довода против того, что эта организация не выполнила критерии в отношении консультативного статуса, сформулированные в резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
Firstly, it helps to maintain fiscal solvency, since it is usually the arrival of negative shocks that renders unaffordable a level of debt that was up to that point sustainable. |
Во-первых, оно позволяет поддерживать платежеспособность, поскольку именно после отрицательных шоковых потрясений уровень задолженности становится неприемлемо высоким, хотя до этого он был приемлемым. |
In it he said that his historic victory reaffirmed that the sacred values of democratic tolerance were the best tools to combat social exclusion and discrimination in a free society that respected civil rights. |
В этом письме он говорил о том, что его историческая победа еще раз подтверждает, что священные ценности демократии - лучшее средство в борьбе с социальной изоляцией и дискриминацией в свободном обществе, уважающем гражданские права. |
He noted that several States had established licensing systems subsequent to the publication of that document and that currently 159 Parties to the Amendment had functioning licensing systems. |
Он отметил, что ряд государств создали системы лицензирования после выпуска этого документа и что в настоящее время 159 Сторон этой Поправки располагают действующими системами лицензирования. |
We therefore believe that the year 2008 is critical, given that it is replete with major events that could contribute to development. |
Поэтому мы считаем, что 2008 год является решающим с учетом того, что он насыщен крупными событиями, которые могут внести вклад в процесс развития. |
He continued to believe that her proposal, together with the additional clarifications offered subsequently, contained the elements of a carefully balanced package that addressed the diverse issues raised in the long negotiating process and that could provide a sound basis for compromise. |
Он по-прежнему считает, что ее предложение, рассматриваемое вместе с дополнительными разъяснениями, предложенными впоследствии, содержит элементы тщательно сбалансированного пакета, в котором рассматриваются различные вопросы, затронутые в ходе продолжительного процесса переговоров, что может обеспечить прочную основу для компромисса. |
Noting that the current report lacked any information in that regard, he called on the Department to ensure that such information was included in future reports. |
Отметив, что в нынешнем докладе вообще отсутствует информация на этот счет, он призывает Департамент обеспечить включение такой информации в будущие доклады. |
It stressed that such discrepancies indicated a need for careful monitoring of budgetary assumptions and requested that efforts made in that regard should be reported in the context of the second performance report for the biennium 2008-2009. |
Он подчеркивает, что такие расхождения свидетельствуют о необходимости пристального контроля за бюджетными предположениями, и просит, чтобы в контексте второго доклада об исполнении за двухгодичный период 2008 - 2009 годов была представлена информация о предпринятых в этой связи усилиях. |
As a result of that situation, some reports had been submitted for consideration in only one official language; the European Union stressed that it had agreed to that arrangement on an exceptional basis. |
Так, некоторые доклады были представлены на рассмотрение лишь на одном официальном языке; Европейский союз подчеркивает, что он согласился с такой процедурой лишь в качестве исключения. |
In rejecting that claim, it observed that "States parties retain discretion for spelling out the modalities" as indicated by the fact that article 6 (4) itself prescribed no particular procedure. |
Отклонив это утверждение, он отметил, что "государства-участники сохраняют дискреционное право определять порядок осуществления прав", о чем свидетельствует то обстоятельство, что сам пункт 4 статьи 6 не предписывает никакой определенной процедуры. |
He said that the Government is determined to ensure that all complaints are comprehensively and impartially investigated into, perpetrators identified, and evidence against them collected, so that such persons can be prosecuted. |
Он заявил, что правительство преисполнено решимости обеспечивать проведение всесторонних и беспристрастных расследований по всем жалобам, установление личности виновных и сбор доказательств против них, с тем чтобы такие лица могли быть привлечены к ответственности. |
The Chairman said that, having heard the statements just made and taking into account that further consultation was required, he would suggest that the General Committee should defer its consideration of the allocation of item 61. |
Председатель сообщает, что, заслушав только что сделанные заявления и принимая во внимание необходимость проведения дальнейших консультаций, он предлагает Генеральному комитету отложить рассмотрение вопроса о распределении пункта 61. |
Providing information on recent developments in that connection, he said that in February 2006 the Supreme Court had ordered that compensation should be awarded in the case of Ristic v. Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Делясь информацией о недавних событиях в этой области, он говорит, что в феврале 2006 года Верховный суд вынес постановление о необходимости присуждения компенсации по делу Ристича против Югославии (Сербия и Черногория). |