It was also suggested for UNCTAD to engage in technical cooperation activities when such activities had the potential for increasing value added and for having a valuable impact on developing countries, and that the impact of such activities should be assessed. |
Было также предложено, чтобы ЮНКТАД осуществляла деятельность по линии технического сотрудничества в тех случаях, когда такая деятельность может способствовать повышению отдачи и оказывать благотворное влияние на развивающиеся страны, и чтобы влияние такой деятельности подвергалось оценке. |
The resolution also specifies the right of the successor State not to attribute its nationality to persons concerned if they have the nationality of another State until such time as they have renounced such nationality. |
В указанной резолюции также определено право государства-преемника не предоставлять свое гражданство затрагиваемым лицам, если они имеют гражданство другого государства, до тех пор, пока они не откажутся от этого гражданства. |
The participation, engagement and inclusion of those who make an impact on forest policies, as well as those who feel the impact of such policies, in designing and implementing forest regulations and rules are of vital importance, and will ensure the effectiveness of such policies. |
Участие тех, кто влияет на политику в области лесоводства, а также тех, кто ощущает на себе последствия такой политики, в разработке и осуществлении положений и правил, касающихся лесов, имеет жизненно важное значение и будет гарантировать эффективность такой политики. |
Instead, a Party having such concerns might make a submission to the Committee and, where such concerns related to the application of the Convention to a particular proposed activity, the submission should only be made once the final decision on the activity had been taken. |
Вместо этого та или иная Сторона, высказывающая такую озабоченность, может направить представление в Комитет, и в тех случаях, когда такая озабоченность относится к применению положений Конвенции в отношении конкретной планируемой деятельности, такое представление должно направляться только после принятия окончательного решения по данной деятельности. |
In addition, the President may, in consultation with the other members of the Bureau, invite such participants and others as he/she deems appropriate to discuss specific matters concerning the work of the Bureau that he/she considers would benefit from such consideration. |
Кроме того, на основе консультаций с другими членами Бюро Председатель может по своему усмотрению приглашать таких участников и прочих лиц для обсуждения тех вопросов, относящихся к работе Бюро, которые, по его/ее мнению, заслуживают такого обсуждения. |
For coordination purposes, whenever assistance was reported as already available to a State, a description of such assistance, the identification of the provider and information on the request for such assistance to be extended to better comply with the Convention are provided. |
В тех случаях, когда сообщалось, что какое-либо государство уже имеет возможность получения соответствующей помощи, для целей координации приводится описание такой помощи, данные о том, кто оказывает такую помощь, а также информация о возможностях продления такой помощи с целью обеспечить более полное соблюдение Конвенции. |
Evidence acquired by unlawful coercion or under the threat of such coercion must not be used in proceedings except the case when it is used as evidence against the person who made use of such coercion or threat of coercion. |
Доказательства, полученные в результате незаконного принуждения или под угрозой такого принуждения, не должны использоваться в рамках разбирательства за исключением тех случаев, когда они используются в качестве доказательств против лица, применившего такое принуждение или угрозу принуждения. |
Such a process would also encourage the improvement and creation of new technologies in this field; in particular, this would benefit those countries that are least able to channel resources to such research. |
Эта деятельность могла бы также способствовать совершенствованию и созданию новых технологий в этой области; в частности, это отвечало бы интересам тех стран, которые обладают наименьшими возможностями по выделению ресурсов на проведение исследований в этой области. |
In particular, when only some of the provisions of the proposed agreement might affect the use of the watercourse by a third State, it might not be feasible for such a State to become a party to the agreement only with respect to such provisions. |
В частности, в тех случаях, когда лишь некоторые положения предлагаемого соглашения могут затронуть использование водотока третьим государством, возможно, нет необходимости в том, чтобы оно становилось участником соглашения исключительно в отношении указанных положений. |
The resolution stresses the right of victims of gross violations of human rights and their families to know the truth regarding such violations, including the identity of the perpetrators and the causes, facts and circumstances in which such violations took place. |
В резолюции признается право жертв нарушений прав человека и их родственников на установление истины о происшедших событиях, в том числе на установление личности тех, кто совершил деяния, приведшие к подобным нарушениям. |
Conversely, no State is obliged to accept such modifications - other than those resulting from reservations expressly authorized by the treaty - as long as they are not contrary to the object and purpose of the treaty. |
И напротив, ни одно из государств не обязано соглашаться с такими изменениями - за исключением тех, что вытекают из оговорок, прямо разрешенных договором, если только они не противоречат объекту и цели договора. |
The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General should take actions to identify and recover such costs, whenever it is cost-effective to do so, and report actions taken in this regard in the eleventh annual progress report on the implementation of the capital master plan. |
Консультативный комитет считает, что Генеральному секретарю следует принять меры для выявления и возмещения таких расходов в тех случаях, когда это эффективно с точки зрения затрат, и доложить о принятых в этой связи мерах в одиннадцатом ежегодном докладе о ходе осуществления генерального плана капитального ремонта. |
The interactive dialogue of the General Assembly examined how human activity has impacted the Earth system by focusing, in particular, on areas where such impacts have already affected the regenerative capacity of the planet. |
В ходе интерактивного диалога Генеральной Ассамблеи был обсужден вопрос о том, какое воздействие оказывает деятельность человека на земную систему, в частности в тех областях, где такое воздействие уже повлияло на регенерационную способность планеты. |
In such organizations and in the rare cases where suspected abuse of sick leave requires investigation, independent medical expertise can be sought from the medical services of another organization of the United Nations system, or from the private sector. |
В таких организациях и в тех редких ситуациях, когда предполагаемые случаи злоупотребления отпусками по болезни требуют проведения расследования, может быть подан запрос о проведении независимой медицинской экспертизы медицинской службой другой организации системы Организации Объединенных Наций или частного сектора. |
When services are available, many women are not aware of, or cannot afford or reach the services, owing to such barriers as transportation costs. |
В тех же случаях, когда услуги могут быть оказаны, многие женщины либо не знают о них, либо не могут себе их позволить, либо не могут добраться до соответствующего медицинского учреждения, например, из-за высоких транспортных расходов. |
The Special Rapporteur believes that, in order to encourage adherence to such codes, it is of the utmost importance that codes be developed with the full participation of the actors whose conduct they will regulate (judges, prosecutors and lawyers). |
Специальный докладчик считает, что для соблюдения таких кодексов крайне важно обеспечить, чтобы они разрабатывались при широком участии тех лиц, чье поведение они будут регулировать (судей, прокуроров и адвокатов). |
The advice given in this case was to identify and restrict access to the locations where such fragments or complete munitions could be found (i.e. normally in the same locations where affected war equipment remains). |
В таких случаях делается следующая рекомендация: необходимо выявить места, где могут находиться такие фрагменты или целые боеприпасы, и следует ограничить доступ в такие места (как правило, речь идет о тех местах, где есть военная техника, оставшаяся после войны). |
The Committee was informed, however, that it was difficult to separate and assess those costs, due in part to the number of actors at Headquarters and in field missions who were involved to some extent in such efforts. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что вычленение и оценка этих расходов затруднены, что частично объясняется большим числом подразделений в Центральных учреждениях и полевых миссиях, которые в тех или иных масштабах участвуют в такой деятельности. |
The Legal Tools database is the leading resource for legal information on core international crimes and will help those who are entrusted with the investigation, prosecution, defence and adjudication of such crimes to work more cost-effectively. |
База данных «Правового инструментария» является основным источником юридической информации об основных международных преступлениях и она будет содействовать повышению эффективности работы тех, кто занимается расследованиями таких преступлений, выдвижением обвинения, защитой и судебным разбирательством таких преступлений. |
The Mexican State promulgated the Act on Protection of Trade and Investment against Foreign Norms which Violate International Law on 23 October 1996, which was designed to prohibit acts which affect trade or investment when such acts result from the extraterritorial effects of foreign laws. |
23 октября 1996 года Мексика приняла закон о защите торговли и инвестиций от иностранных норм, противоречащих международному праву, который преследует цель не допустить действий, негативно отражающихся на торговле и инвестициях, в тех случаях, когда такие действия происходят в результате экстерриториального применения законов других стран. |
In accordance with these regulations specifically applying to radioactive material, persons involved in such transport undergo special training lasting several days, which focuses on the hazards inherent in the products they handle. |
В соответствии с этими специальными правилами, охватывающими перевозку радиоактивных материалов, лица, осуществляющие такую перевозку, обязаны в течение нескольких дней проходить специальную подготовку, разработанную с учетом тех рисков, которые связаны с перевозимыми ими материалами. |
Prisoners may not be subjected to any hardship or constraint other than that resulting from the deprivation of liberty, and respect for the dignity of such persons must be guaranteed under the same conditions as that of free persons. |
Заключенные не должны подвергаться каким-либо лишениям или ограничениям, кроме тех, которые являются результатом лишения свободы; уважение достоинства таких лиц должно быть гарантировано на тех же условиях, что и свободным людям. |
Such partnerships can not only increase the level of funding available for investment in such areas, but can also generate benefits for the public sector by allocating risks to those best able to handle them and generating greater efficiency. |
Такие партнерства могут не только содействовать увеличению объема финансирования для инвестирования в вышеуказанных областях, но также могут создавать выгоды для государственного сектора посредством перераспределения риска на тех участников, которые находятся в наиболее благоприятном положении, а также посредством повышения эффективности. |
Such efforts will include steps to meet the need to provide functional approaches to improving the flow of resources to those people whose lives are most closely affected by both climate change and biodiversity loss and whose futures stand to be most significantly improved through such efforts. |
Такие усилия будут включать в себя меры по удовлетворению потребности в функциональных подходах к совершенствованию схемы движения ресурсов в интересах тех людей, которые в наибольшей степени затронуты изменением климата и утратой биоразнообразия и чье будущее можно будет наиболее эффективно улучшить за счет таких усилий. |
Such cases have appeared in relation to the construction of waste incinerators as well as other such installations where, with reference to the dilatory effects of the opponents' activities or the emergence of additional costs, developers filed civil actions against NGOs. |
Такие споры возникают в связи со строительством установок для сжигания отходов, а также других таких установок в тех случаях, когда, ссылаясь на приостанавливающий эффект деятельности противных сторон или на возникновение дополнительных расходов, предприниматели подают гражданские иски в отношении НПО. |