He suggested that, to replace his previous proposal, the secretariat of the Commission should draft a sentence specifically cautioning the parties that, in systems where witnesses could be interviewed before the hearing, such contacts were usually forbidden once oral testimony had begun. |
В качестве замены своего предыдущего предложения он предлагает секретариату Комиссии подготовить проект предложения, в котором стороны конкретно предупреждались бы о том, что в тех системах, где свидетелей разрешается опрашивать до заслушания, такие контакты обычно запрещены после того, как началась дача устных показаний. |
It shall have such international and national officials and experts as are appropriate and it may obtain assistance and cooperation from international organizations whose mandate is relevant to the matters covered by the peace agreements. |
Она будет пользоваться услугами соответствующих международных и национальных должностных лиц и экспертов и может получать помощь и содействие со стороны тех международных организаций, мандат которых имеет отношение к вопросам, охватываемым мирными соглашениями. |
It induces fear in the hearts of all who wish to contribute to political solutions by means of public debate and actions that result from such debate rather than from violence, intimidation and threats. |
Они сеют страх среди всех тех, кто желает внести свой вклад в решение политических проблем посредством публичных обсуждений и принятия адекватных мер на основе таких обсуждений, а не насилия, запугивания и угроз. |
The Commission was chaired by the President of the Republic; such high-level support was one of the reasons for optimism in respect of the gains that could be made in that country. |
Председателем Комиссии является президент Республики; поддержка на столь высоком уровне дает одно из оснований для оптимизма в отношении тех результатов, которых можно добиться в этой стране. |
The courts of law in Vojvodina have the necessary capacities for the conduct of proceedings in the languages which are in official use in particular areas and in cases where such a possibility does not exist, a sworn-in court interpreter is provided. |
Суды в Воеводине располагают необходимыми средствами для осуществления процедур на языках, имеющих в соответствующих районах официальный статус, а в тех случаях, когда такая возможность отсутствует, в суд вызывается официальный переводчик. |
In the absence of consensus amongst concerned international parties over the key questions of reconciliation - with whom and how - such a process runs the risk of opening up divisions amongst us, rather than amongst the elements with whom we seek to reconcile. |
В отсутствие консенсуса среди заинтересованных международных сторон по поводу главных вопросов примирения - с кем и как мириться - такой процесс может усугубить раскол среди нас, а не ликвидировать его среди тех сил, которые мы стремимся примирить. |
First, with regard to the protection of children in armed conflict, we point to the importance of taking practical measures against those who violate children's rights in such conflicts. |
Во-первых, в связи с вопросом о защите детей в вооруженных конфликтах мы отмечаем необходимость принятия практических мер в отношении тех, кто нарушает права детей в таких конфликтах. |
The situation has changed, and the national judiciaries of States in which such crimes have been committed and where evidence and witnesses are available are capable of professionally handling all unresolved issues, with the support and assistance of the international community. |
Ситуация меняется, и национальные судебные органы тех государств, в которых совершались подобного рода преступления и в которых в наличии имеются доказательства и свидетели, способны сами при поддержке и содействии со стороны международного сообщества профессионально справиться со всеми нерешенными вопросами. |
So long as West Timor houses those who wish East Timor nothing but harm and who have such a large number of refugees as captive constituents, then East Timor's already considerable struggles will be rendered that bit more arduous. |
До тех пор пока Западный Тимор предоставляет убежище тем, кто желает Восточному Тимору только зла, и кто удерживает в качестве пленных огромное количество беженцев, Восточному Тимору, который уже прилагает большие усилия, предстоит еще более трудная работа. |
Do the priorities of those providing the resources for such investment adequately reflect the importance of this investment for the economies and the food security of the States involved? |
Адекватно ли отражают приоритеты тех, кто выделяет ресурсы на такие инвестиции, важное значение этих инвестиций для экономики и продовольственной безопасности соответствующих государств? |
The City of New York reserves the right to install parking meters for such spaces under the same terms and conditions as parking meters for commercial vehicles. |
Власти города Нью-Йорка оставляют за собой право устанавливать на подобных местах стоянки счетчики оплачиваемого времени на тех же условиях, что и счетчики для коммерческих автотранспортных средств. |
The purpose of such a court is to try and bring to credible justice those members of the Revolutionary United Front and their accomplices responsible for committing crimes against the people of Sierra Leone and for the taking of United Nations peacekeepers as hostages. |
Такой суд необходим для рассмотрения дел и предания заслуживающему доверия правосудию тех членов Объединенного революционного фронта и их пособников, которые несут ответственность за совершение преступлений против народа Сьерра-Леоне и за захват заложников из числа миротворцев Организации Объединенных Наций. |
Further acknowledging the importance of offering opportunities to participate in activities implemented jointly under the pilot phase to those Parties that have not yet experienced such activities, |
признавая далее важность создания возможностей для участия в мероприятиях, осуществляемых совместно на экспериментальном этапе, для тех Сторон, которые не имеют опыта в проведении такой деятельности, |
In that case, a court stated that that where the Convention entitles a party to claim specific performance article 28 allows the seized court to look to the availability of such relief under its own substantive law in a like case. |
По этому делу суд постановил, что в тех случаях, когда Конвенция обязывает сторону требовать исполнения в натуре, статья 28 допускает данному суду изучить возможность применения такой меры в соответствии с его собственным материальным правом, примененным в решении подобного дела3. |
Entities maintaining such databases often make disclaimers to the effect that texts of legislation and other texts provided in electronic form, in particular where the electronic file is not a facsimile reproduction of the original printed text, are not authoritative texts. |
Организации, содержащие такие базы данных, нередко отказываются гарантировать подлинность таких законодательных текстов и других документов, предлагаемых в электронной форме, в частности в тех случаях, когда электронные файлы не являются факсимильным воспроизведением оригинального печатного текста. |
Ms. Nafis Sadik emphasized the impact of the issue of women around the world and, at the same time, the negative effects on human rights of the numerous acts of discrimination against women, who made up such a high percentage of the population. |
Г-жа Нафис Садик подчеркнула то значение, которое в мире имеет женский вопрос, как и негативное воздействие на права человека тех многочисленных проявлений дискриминации, от которых страдает столь большая часть людей. |
In recent years, many countries have introduced import bans: countries with such bans numbered only 3 in 1986, but 33 in 1988, 88 in 1992 and 107 in 1995. |
С тех пор запрет на импорт ввело большое число стран: если в 1986 году импорт запрещали лишь три страны, то в 1988 году число таких стран достигло 33, в 1992 году - 88 и в 1995 году - 107. |
The Administrator may select UNDP as executing entity only when it can be demonstrated that such a step is essential to safeguard the full responsibility and accountability of the Administrator for the effective delivery of UNDP programme activities. |
Администратор может выбирать ПРООН в качестве организации-исполнителя только в тех случаях, когда можно убедительно доказать, что такой шаг необходим для сохранения полной ответственности и подотчетности Администратора за эффективное осуществление программной деятельности ПРООН. |
This Action Plan includes such tasks as examination and improvement of legal basis in the field of copyright and neighbouring rights, implementation of provisions of the Copyright Law and those international conventions and treaties that Latvia is part of. |
Этот План действий включает такие задачи, как изучение и совершенствование основополагающих правовой основы в сфере авторского права и смежных прав, осуществление положений закона об авторском праве и тех международных конвенций и договоров, участником которых является Латвия. |
As we were not privy to the negotiations leading to these agreements, we cannot, without closer scrutiny, be in a position to judge what the parties intended by specific provisions of such agreements. |
Поскольку нам неизвестно о подробностях переговоров, в результате которых были заключены эти соглашения, мы не можем без более пристального анализа судить о том, какие цели преследовали стороны этих соглашений в тех или иных положениях указанных соглашений. |
The Sergeant is responsible for serving summonses and other legal process in Guernsey, acts as judicial attorney for persons absent from the Island, and discharges such other duties as may be assigned to him by the courts and the Legislative Assembly. |
Пристав отвечает за вручение повесток и другие юридические процедуры в Гернси, выступает в судах в качестве поверенного тех лиц, которые отсутствуют на острове, и выполняет такие другие обязанности, которые могут быть поручены ему судами и Законодательным собранием. |
The Council must give such entities a deadline for presenting evidence of having taken measures to halt the recruitment of minors, to punish those who continue to recruit them and to demobilize child combatants. |
Совет должен дать этим организациям крайний срок для представления доказательств о принятых мерах по прекращению вербовки детей, он должен наказать тех, кто продолжает вербовать их, и должен обеспечить демобилизацию детей-комбатантов. |
For such purpose it might not be necessary to include the HS code into the TIR Carnet, but it might be sufficient to provide it when required in order to calculate Customs debts. |
В таком случае, возможно, нет необходимости в указании кода СС в книжке МДП; вместе с тем его достаточно будет сообщить в тех случаях, когда он потребуется для расчета таможенной задолженности. |
The proposal was also made to replace the bracketed text with the words "whenever performing such acts" and to add the same words to paragraph 1 (b). |
Было также выдвинуто предложение о замене помещенного в скобки текста словами «в любое время при осуществлении таких действий» и о добавлении тех же слов к пункту 1(b). |
It will encourage the use of such information to develop specific methods to target and distribute resources to women, including, for example, identification of distribution points in areas where women are free from harassment and other forms of gender violence. |
Фонд будет поощрять использование такой информации для разработки конкретных методов выявления ресурсов и их распределения среди женщин, включая, в частности, создание пунктов распределения в тех местах, где женщины не подвергаются домогательствам и другим формам насилия по признаку пола. |