Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
In the ensuing debate, several delegates described efforts their countries were making to contribute to peace in their region, or drew attention to existing regional peace forums, suggesting that all such national and regional experiences could contribute to the work of the Commission. В ходе последующих прений несколько делегатов рассказали о тех усилиях, которые их страны прилагают для укрепления мира в их регионе, или обратили внимание на существующие региональные мирные форумы, отметив, что любой такой национальный и региональный опыт может использоваться в работе Комиссии.
Finland has accepted the jurisdiction of the treaty bodies relating to individual complaints with regard to all those United Nations human rights conventions, where such complaints mechanism is provided for. Финляндия согласилась с юрисдикцией договорных органов, касающейся порядка подачи и рассмотрения индивидуальных жалоб, в отношении всех тех конвенций Организации Объединенных Наций по правам человека, которые предусматривают такой механизм подачи жалоб.
Mechanisms for the settlement of cross-border conflicts, especially those linked to competition for access to natural resources, should be developed at the regional and subregional levels to limit the impact of such conflicts on flows of environmental migrants. В целях ограничения воздействия таких конфликтов на потоки экологических мигрантов следует разработать на региональном и субрегиональном уровнях механизмы урегулирования трансграничных конфликтов, в особенности тех, которые связаны с конкуренцией в области доступа к природным ресурсам.
The contractual arrangements would specify, on a case-by-case basis, whether the lessee would be entitled to purchase back the equivalent amount of mixed-oxide fuel that it had transferred previously in the form of spent fuel, even when such arrangements would primarily meant to cover final disposal. В контрактных договоренностях в каждом конкретном случае точно оговаривалось бы, имеет ли арендатор право закупить обратно количество смешанного оксидного топлива, эквивалентное тому, которое он ранее передал в форме отработавшего топлива, даже в тех случаях, когда такие договоренности были бы предназначены для вариантов окончательного захоронения.
It was such a long time ago, and madame looks exactly like a lady who must have changed a great deal since. Мадам выглядит как та женщина, но словно она ничуть не изменилась с тех пор!
The institution of special envoys and special representatives of the Secretary-General is often the primary channel for action - virtually the face of the United Nations in such situations. Главными каналами для проведения тех или иных мер - фактически лицом Организации Объединенных Наций - в таких ситуациях зачастую является институт специальных посланников и специальных представителей Генерального секретаря.
It was stated that such an approach would be particularly appropriate for those States that were not parties to the European unimodal transport conventions, and that would prefer to have their national laws applicable in the treatment of performing carriers. Было указано, что такой подход будет особенно приемлемым для тех государств, которые не являются участниками европейских конвенций, регулирующих отдельные виды транспорта, и которые предпочтут такой порядок, при котором режим исполняющих перевозчиков будет определяться национальным правом.
In cases where domestic law has been enacted to legislate the specific functions of the public authority, such law will be sufficient to confer on the public authority the necessary powers to regulate and control the privatized entity and its activities. В тех случаях, когда в целях законодательного оформления конкретных функций публичного органа принято соответствующее национальное законодательство, такое законодательство является достаточным для того, чтобы наделить данный публичный орган необходимыми полномочиями регулировать и контролировать приватизированные субъекты и их деятельность.
Where the person under arrest does not indicate any person, the prosecutor shall notify at his discretion one of the relatives of the person under arrest, if such person can be identified. В тех случаях, когда находящееся под арестом лицо никого не указывает, прокурор обязан по своему усмотрению уведомить одного из родственников арестованного, если личность такового может быть установлена.
Notwithstanding the foregoing, no provision has been made in Bahamian law to declare illegal or indeed to prohibit organizations that promote and incite racial discrimination, nor to punish those involved in such organizations. Несмотря на вышесказанное, в багамском законодательстве отсутствует какое-либо положение, которое объявляет незаконными или фактически запрещает организации, которые поощряют расовую дискриминацию и занимаются подстрекательством к ней, а также правовые нормы, предусматривающие наказание тех людей, которые участвуют в деятельности подобных организаций.
The impact of such Constitutional discriminatory provisions and the issue of women's nationality are seen in cases on which important decisions for women's advancement are based. Последствия применения таких дискриминационных конституционных положений к решению вопроса о гражданстве женщин проявляются в тех случаях, когда на таких положениях основываются важные решения, касающиеся улучшения положения женщин.
The operation of the accommodation centres will be thoroughly evaluated, taking into account such factors as cost, processing times, ease of access to integration programmes for those granted refugee status and the rate of returns of those refused. Деятельность центров размещения будет тщательно изучена с учетом таких факторов, как расходы, время на рассмотрение ходатайств, доступность программ интеграции для лиц, получивших статус беженца, и процент возвращения тех, кому отказано в статусе беженца.
The Canadian delegation had, in fact, stated that it was necessary to set limits and to establish certain exceptions to the right to freedom of expression when such expression was rife with racist hatred. По сути, канадская делегация заявляет о необходимости ввести ограничения и определенные исключения в отношении права на свободу выражения в тех случаях, когда подобное выражение мотивировано расизмом и ненавистью.
In cases where a passport is issued without a Police Report for some reason, and a negative report is received later such passport applicants are contacted for clarification and where necessary, the passports are revoked or impounded. В тех случаях, когда в силу каких-либо причин паспорт выдается без полицейского доклада, после чего поступает доклад, содержащий отрицательную информацию, таким заявителям предлагается представить разъяснения, и при необходимости паспорта аннулируются или конфискуются.
Its current authority, limited to initiating administrative actions, should gradually evolve towards an authority to approve and implement all such actions, applying the same procedures which have been successfully used by other United Nations departments and offices. Его нынешнее полномочие, которое ограничивается принятием административных мер, должно постепенно развиться в полномочие, позволяющее утверждать и осуществлять все такие меры, при применении тех же процедур, которые были успешно использованы другими департаментами и управлениями Организации Объединенных Наций.
In cases where a member requests special services from the Organization, the Council shall require that member to pay the costs of such services. В тех случаях, когда какой-либо участник просит от Организации предоставления специальных услуг, Совет требует, чтобы этот участник оплатил расходы по оказанию таких услуг.
Until the final judicial order, such articles may remain in temporary judicial custody, either with the competent authority or with a party who appears before the court and claims a greater entitlement to them. До принятия окончательного приговора указанное имущество может находиться на временном хранении по распоряжению судебных властей, будь то в распоряжении компетентных органов власти или тех, кто в ходе процесса предъявит более широкие права на это имущество.
The security agencies consequently report the findings of such investigations to the competent authorities in the requesting States and take the necessary action in regard to the suspects in the event that there is sufficient evidence and the legal elements required to incriminate them. После этого учреждения, занимающиеся обеспечением безопасности, сообщают о результатах таких расследований компетентным органам в запрашивающих государствах, и в тех случаях, когда имеется достаточно доказательств и правовые элементы, необходимые для привлечения к ответственности, принимают необходимые меры в отношении подозреваемых.
Each Party should encourage international forums to develop implementation review mechanisms and procedures. [Where such mechanisms and procedures are established, consideration should be given to whether to allow for appropriate public involvement in them. Каждой Стороне следует поощрять международные форумы к разработке механизмов и процедур обзора осуществления. [В тех случаях, когда такие механизмы и процедуры уже существуют, следует рассмотреть вопрос о целесообразности предоставления общественности возможности участвовать в них надлежащим образом.
In normal circumstances, the use of cluster munitions in areas where there are concentrations of civilians will be measured against the same standards as the use of any other weapons system and such munitions will only be used where the anticipated military advantage outweighs the anticipated collateral damage. В нормальных обстоятельствах применение кассетных боеприпасов в районах, где отмечается сосредоточение граждан, будет соизмеряться исходя из тех же стандартов, что и применение любой другой оружейной системы, и такие боеприпасы будут применяться только там, где ожидаемое военное преимущество перевешивает ожидаемый сопутствующий ущерб.
For to fail to start such negotiations immediately, with the urgency required, would be to fail to measure up to the responsibilities of those of us privileged to be members of this Conference on Disarmament. Ибо не суметь немедленно, с требуемой экстренностью, начать такие переговоры значило бы не суметь оказаться на высоте обязанностей тех из нас, кому выпала привилегия быть членами данной Конференции по разоружению.
All participants are hence to gain the competence to recognise where limits have been exceeded in everyday life and to prevent attacks, or if such have taken place to take the required, appropriate measures. Таким образом, все участники должны получить необходимые знания для того, чтобы не пропустить в повседневной жизни тех ситуаций, когда были нарушены установленные ограничения и предотвратить домогательства, или, если они уже имели место, принять необходимые соответствующие меры.
In follow-up to the responses provided on the rights of women employed in the maquiladores sector, she reiterated that the Government of Mexico sought to protect the rights of all women, including those working in such industries. В ответ на вопросы о правах женщин, занятых в секторе «макиладорес», она вновь подтверждает, что правительство Мексики стремится защитить права всех женщин, в том числе тех из них, которые трудятся в этих отраслях промышленности.
Mr. THORNBERRY said that the accounts of victims of descent-based discrimination and their supporters had forcefully brought home the fact that such discrimination was a harsh reality for many millions of human beings. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что рассказы жертв дискриминации по признаку родового происхождения и тех, кто их поддерживает, со всей очевидностью высветили тот факт, что для многих миллионов людей эта дискриминация - суровая действительность.
He considered that embedded components did not generate significant heat losses when the thickness of the insulating material in respect of such components was adequate and when there were few of them; they did not cause a perceptible increase in the K coefficient. Он счел, что встроенные элементы, не создающие значительных термических мостиков, в тех случаях, когда толщина изоляционного материала этих встроенных элементов достаточна и их количество несущественно, не приводят к заметному увеличению коэффициента К.